योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-4, chapter-28, verse-28
अद्रीन्द्रपक्षपरिमाणगमाक्षमोक्तदुर्वारहस्तिबलदारुणदेहकैर्द्राक् ।
आसीत्पतद्भटशरीरगिरीन्द्रवातविभ्रष्टदेवपुरपूर्णजलार्णवौघम् ॥ २८ ॥
आसीत्पतद्भटशरीरगिरीन्द्रवातविभ्रष्टदेवपुरपूर्णजलार्णवौघम् ॥ २८ ॥
adrīndrapakṣaparimāṇagamākṣamoktadurvārahastibaladāruṇadehakairdrāk ,
āsītpatadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavaugham 28
āsītpatadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavaugham 28
28.
adrīndrapakṣaparimāṇagamākṣamoktadurvārahastibaladāruṇadehakaiḥ
drāk
āsīt
patadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavogham
drāk
āsīt
patadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavogham
28.
drāk
adrīndrapakṣaparimāṇagamākṣamoktadurvārahastibaladāruṇadehakaiḥ
patadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavogham
āsīt
adrīndrapakṣaparimāṇagamākṣamoktadurvārahastibaladāruṇadehakaiḥ
patadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavogham
āsīt
28.
Quickly (drāk), there emerged a vast deluge (ogham) of water-filled oceans, divine cities, and the bodies of falling warriors, all scattered by winds as powerful as great mountains. This transformation occurred through (by) dreadful bodies, which possessed irresistible elephantine strength and were described as being incapable of movement due to the immense size of their wings, vast as those of the king of mountains.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अद्रीन्द्रपक्षपरिमाणगमाक्षमोक्तदुर्वारहस्तिबलदारुणदेहकैः (adrīndrapakṣaparimāṇagamākṣamoktadurvārahastibaladāruṇadehakaiḥ) - by powerful, destructive entities at the time of dissolution (by dreadful bodies, possessing irresistible elephantine strength, described as incapable of movement due to the vastness of their mountain-king-like wings)
- द्राक् (drāk) - quickly, instantly, at once
- आसीत् (āsīt) - it was, it became
- पतद्भटशरीरगिरीन्द्रवातविभ्रष्टदेवपुरपूर्णजलार्णवोघम् (patadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavogham) - a flood-mass of oceans full of water, cities of gods, and bodies of falling warriors, shattered by winds like mountain-kings
Words meanings and morphology
अद्रीन्द्रपक्षपरिमाणगमाक्षमोक्तदुर्वारहस्तिबलदारुणदेहकैः (adrīndrapakṣaparimāṇagamākṣamoktadurvārahastibaladāruṇadehakaiḥ) - by powerful, destructive entities at the time of dissolution (by dreadful bodies, possessing irresistible elephantine strength, described as incapable of movement due to the vastness of their mountain-king-like wings)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of adrīndrapakṣaparimāṇagamākṣamoktadurvārahastibaladāruṇadehaka
adrīndrapakṣaparimāṇagamākṣamoktadurvārahastibaladāruṇadehaka - dreadful bodies with irresistible elephant-strength, said to be immobile due to mountain-wing-like size
Compound type : bahuvrīhi (adri+indra+pakṣa+parimāṇa+gama+akṣama+ukta+dur+vāra+hasti+bala+dāruṇa+dehaka)
- adri – mountain
noun (masculine) - indra – lord, king
noun (masculine) - pakṣa – wing, side
noun (masculine) - parimāṇa – measure, size, extent
noun (neuter)
Prefix: pari
Root: mā (class 2) - gama – going, motion
noun (masculine)
From √gam (to go)
Root: gam (class 1) - akṣama – incapable, unable
adjective - ukta – said, spoken, described
adjective
Past Passive Participle
From √vac (to speak)
Root: vac (class 2) - durvāra – irresistible, hard to check
adjective
Prefix: dur
Root: vṛ (class 5) - hastin – elephant
noun (masculine) - bala – strength, power, force
noun (neuter) - dāruṇa – dreadful, terrible, fierce
adjective - dehaka – body, physical form
noun (masculine)
Note: Agent causing the deluge described.
द्राक् (drāk) - quickly, instantly, at once
(indeclinable)
आसीत् (āsīt) - it was, it became
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of as
Imperfect
Root: as (class 2)
Note: The main verb of the sentence.
पतद्भटशरीरगिरीन्द्रवातविभ्रष्टदेवपुरपूर्णजलार्णवोघम् (patadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavogham) - a flood-mass of oceans full of water, cities of gods, and bodies of falling warriors, shattered by winds like mountain-kings
(noun)
Nominative, neuter, singular of patadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavogha
patadbhaṭaśarīragirīndravātavibhraṣṭadevapurapūrṇajalārṇavogha - a flood-mass of oceans full of water, cities of gods, and bodies of falling warriors, scattered by winds like mountain-kings
Compound type : tatpuruṣa (patat+bhaṭa+śarīra+giri+indra+vāta+vibhraṣṭa+deva+pura+pūrṇa+jala+arṇava+ogha)
- patat – falling, descending
adjective
Present Active Participle
From √pat (to fall)
Root: pat (class 1) - bhaṭa – warrior, soldier
noun (masculine) - śarīra – body
noun (neuter) - giri – mountain
noun (masculine) - indra – lord, chief
noun (masculine) - vāta – wind
noun (masculine) - vibhraṣṭa – scattered, fallen, dislodged
adjective
Past Passive Participle
From vi + √bhraś (to fall, to scatter)
Prefix: vi
Root: bhraś (class 1) - deva – god, divine
noun (masculine)
Root: div (class 4) - pura – city, fortress
noun (neuter) - pūrṇa – full, complete
adjective
Past Passive Participle
From √pṝ (to fill)
Root: pṝ (class 9) - jala – water
noun (neuter) - arṇava – ocean, sea
noun (masculine) - ogha – flood, multitude, mass
noun (masculine)
Root: vah (class 1)
Note: Subject of 'āsīt'.