Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
2,16

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-2, chapter-16, verse-15

विच्छिन्नग्रन्थयस्तज्ज्ञाः साधवः सर्वसंमताः ।
सर्वोपायेन संसेव्यास्ते ह्युपाया भवाम्बुधौ ॥ १५ ॥
vicchinnagranthayastajjñāḥ sādhavaḥ sarvasaṃmatāḥ ,
sarvopāyena saṃsevyāste hyupāyā bhavāmbudhau 15
15. vicchinnagranthayaḥ tajjñāḥ sādhavaḥ sarvasaṃmatāḥ
sarvopāyena saṃsevyāḥ te hi upāyāḥ bhavāmbudhau
15. (ye) vicchinnagranthayaḥ tajjñāḥ sarvasaṃmatāḥ sādhavaḥ (santi),
te sarvopāyena saṃsevyāḥ (santi).
hi te bhavāmbudhau upāyāḥ (santi).
15. Those virtuous (sādhu) people whose ties (to ignorance and attachment) are severed, who are knowers of the truth (tat), and are respected by all, should be served by every means. For they are indeed the expedients (upāya) for traversing the ocean of transmigration (saṃsāra).

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • विच्छिन्नग्रन्थयः (vicchinnagranthayaḥ) - free from the knots of ignorance and worldly attachments. (whose knots are severed, whose bonds are broken, free from attachment/doubt)
  • तज्ज्ञाः (tajjñāḥ) - Knowers of the ultimate truth. (knowers of that, those who know the truth)
  • साधवः (sādhavaḥ) - good people, virtuous individuals, sages
  • सर्वसंमताः (sarvasaṁmatāḥ) - approved by all, agreed upon by all, respected by all
  • सर्वोपायेन (sarvopāyena) - by all means, through every method
  • संसेव्याः (saṁsevyāḥ) - to be served, to be resorted to, to be cultivated
  • ते (te) - Those virtuous people. (they, those)
  • हि (hi) - For, because. (indeed, surely, because, for)
  • उपायाः (upāyāḥ) - The means to cross the ocean of transmigration. (means, remedies, expedients)
  • भवाम्बुधौ (bhavāmbudhau) - in the ocean of existence/transmigration (saṃsāra)

Words meanings and morphology

विच्छिन्नग्रन्थयः (vicchinnagranthayaḥ) - free from the knots of ignorance and worldly attachments. (whose knots are severed, whose bonds are broken, free from attachment/doubt)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vicchinnagranthi
vicchinnagranthi - having severed knots/bonds (of attachment, ignorance)
Bahuvrīhi compound: `vicchinna` (severed) + `granthi` (knot/bond).
Compound type : Bahuvrīhi (vicchinna+granthi)
  • vicchinna – severed, cut, broken, interrupted
    adjective
    Past Passive Participle
    `vi` + `chid` (to cut) + `kta` (suffix for PPP).
    Prefix: vi
    Root: chid (class 7)
  • granthi – knot, bond, tie, obstacle, difficulty
    noun (masculine)
    Root `granth` (to tie, bind) + `i` (suffix).
    Root: granth (class 9)
Note: Qualifies `sādhavaḥ`.
तज्ज्ञाः (tajjñāḥ) - Knowers of the ultimate truth. (knowers of that, those who know the truth)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of tajjña
tajjña - knowing that, an expert in that, a knower of truth
Tatpuruṣa compound: `tad` (that, truth) + `jña` (knowing).
Compound type : Tatpuruṣa (tad+jña)
  • tad – that, it
    pronoun (neuter)
  • jña – knowing, understanding, wise, knower
    adjective
    Root `jñā` (to know) + `a` (suffix).
    Root: jñā (class 9)
Note: Qualifies `sādhavaḥ`.
साधवः (sādhavaḥ) - good people, virtuous individuals, sages
(noun)
Nominative, masculine, plural of sādhu
sādhu - good, virtuous, righteous, holy man, sage
Note: Main subject.
सर्वसंमताः (sarvasaṁmatāḥ) - approved by all, agreed upon by all, respected by all
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sarvasaṃmata
sarvasaṁmata - agreed by all, approved by all, respected by all
Tatpuruṣa compound: `sarva` (all) + `saṃmata` (approved, agreed).
Compound type : Tatpuruṣa (sarva+saṃmata)
  • sarva – all, every
    pronoun
  • saṃmata – approved, agreed, esteemed, desired
    adjective
    Past Passive Participle
    `sam` + `man` (to think, agree) + `kta` (suffix for PPP).
    Prefix: sam
    Root: man (class 4)
Note: Qualifies `sādhavaḥ`.
सर्वोपायेन (sarvopāyena) - by all means, through every method
(noun)
Instrumental, masculine, singular of sarvopāya
sarvopāya - all means, every method, any possible way
Tatpuruṣa compound: `sarva` (all) + `upāya` (means).
Compound type : Tatpuruṣa (sarva+upāya)
  • sarva – all, every
    pronoun
  • upāya – means, method, expedient, remedy
    noun (masculine)
    `upa` + `i` (to go) + `a` (Ghañ suffix).
    Prefix: upa
    Root: i (class 2)
Note: Adverbial usage meaning 'by all means'.
संसेव्याः (saṁsevyāḥ) - to be served, to be resorted to, to be cultivated
(adjective)
Nominative, masculine, plural of saṃsevya
saṁsevya - to be served, to be worshipped, to be resorted to, to be cultivated
Gerundive (Nīya/Tavya)
`sam` + `sev` (to serve) + `ya` (suffix for Gerundive).
Prefix: sam
Root: sev (class 1)
Note: Predicate for `sādhavaḥ`.
ते (te) - Those virtuous people. (they, those)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers back to `sādhavaḥ`.
हि (hi) - For, because. (indeed, surely, because, for)
(indeclinable)
Explanatory particle.
उपायाः (upāyāḥ) - The means to cross the ocean of transmigration. (means, remedies, expedients)
(noun)
Nominative, masculine, plural of upāya
upāya - means, method, expedient, remedy, resource
`upa` + `i` (to go) + `a` (Ghañ suffix).
Prefix: upa
Root: i (class 2)
Note: The essential means for spiritual progress.
भवाम्बुधौ (bhavāmbudhau) - in the ocean of existence/transmigration (saṃsāra)
(noun)
Locative, masculine, singular of bhavāmbudhi
bhavāmbudhi - ocean of existence, ocean of transmigration, ocean of worldly life (saṃsāra)
Tatpuruṣa compound: `bhava` (existence, becoming) + `ambudhi` (ocean).
Compound type : Tatpuruṣa (bhava+ambudhi)
  • bhava – existence, being, birth, transmigration (saṃsāra)
    noun (masculine)
    Root `bhū` (to be) + `a` (Ghañ suffix).
    Root: bhū (class 1)
  • ambudhi – ocean, sea (bearer of water)
    noun (masculine)
    `ambhas` (water) + `dhā` (to hold/bear) + `i` (suffix).
    Root: dhā (class 3)
Note: Specifies the context for `upāyāḥ`.