वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-51, verse-25
इमं तस्य महाभाग दूतं दुष्करकारिणः ।
वनवासादनुप्राप्तं कस्मान्न प्रतिभाषसे ॥२५॥
वनवासादनुप्राप्तं कस्मान्न प्रतिभाषसे ॥२५॥
25. imaṃ tasya mahābhāga dūtaṃ duṣkarakāriṇaḥ ,
vanavāsādanuprāptaṃ kasmānna pratibhāṣase.
vanavāsādanuprāptaṃ kasmānna pratibhāṣase.
25.
imam tasya mahābhāga dūtam duṣkarakāriṇaḥ
vanavāsāt anuprāptam kasmāt na pratibhāṣase
vanavāsāt anuprāptam kasmāt na pratibhāṣase
25.
mahābhāga,
kasmāt na tasya duṣkarakāriṇaḥ vanavāsāt anuprāptam imam dūtam pratibhāṣase?
kasmāt na tasya duṣkarakāriṇaḥ vanavāsāt anuprāptam imam dūtam pratibhāṣase?
25.
O revered one (mahābhāga), why do you not reply to this messenger, who has come back from his forest dwelling (vanavāsa), and who is sent by that great doer of difficult deeds?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इमम् (imam) - this
- तस्य (tasya) - of Rama (of him, his)
- महाभाग (mahābhāga) - Addressing the king (Dasharatha) (O revered one, O great-souled one, O fortunate one)
- दूतम् (dūtam) - messenger, envoy
- दुष्करकारिणः (duṣkarakāriṇaḥ) - of Rama, who accomplished difficult tasks (like killing demons) (of the one who performed difficult deeds, of the difficult-doer)
- वनवासात् (vanavāsāt) - from forest dwelling, from exile in the forest
- अनुप्राप्तम् (anuprāptam) - arrived, returned
- कस्मात् (kasmāt) - why, from what cause
- न (na) - not, no
- प्रतिभाषसे (pratibhāṣase) - you speak in reply, you answer
Words meanings and morphology
इमम् (imam) - this
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this, this here
Note: Qualifies `dūtam`.
तस्य (tasya) - of Rama (of him, his)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to Rama. Dependent on `dūtam`.
महाभाग (mahābhāga) - Addressing the king (Dasharatha) (O revered one, O great-souled one, O fortunate one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of mahābhāga
mahābhāga - great-souled, noble, revered, fortunate
Compound type : bahuvrīhi (mahā+bhāga)
- mahā – great, large, mighty
adjective (feminine) - bhāga – share, fortune, destiny, portion
noun (masculine)
Note: Used to address the king.
दूतम् (dūtam) - messenger, envoy
(noun)
Accusative, masculine, singular of dūta
dūta - messenger, envoy, ambassador
Note: Object of `pratibhāṣase`.
दुष्करकारिणः (duṣkarakāriṇaḥ) - of Rama, who accomplished difficult tasks (like killing demons) (of the one who performed difficult deeds, of the difficult-doer)
(noun)
Genitive, masculine, singular of duṣkarakārin
duṣkarakārin - one who performs difficult deeds, difficult-doer
Agent noun from duṣkara (difficult) + kṛ (to do).
Compound type : upapada (duṣkara+kārin)
- duṣkara – difficult to do, arduous
adjective (neuter)
Gerundive
From root kṛ (to do) with upasarga dus-.
Prefix: dus
Root: kṛ (class 8) - kārin – doer, maker, performing
adjective (masculine)
Agent noun suffix -in
From root kṛ (to do).
Root: kṛ (class 8)
Note: Qualifies `tasya`, referring to Rama.
वनवासात् (vanavāsāt) - from forest dwelling, from exile in the forest
(noun)
Ablative, masculine, singular of vanavāsa
vanavāsa - forest dwelling, exile in the forest
Compound type : tatpuruṣa (vana+vāsa)
- vana – forest, wood
noun (neuter) - vāsa – dwelling, residence
noun (masculine)
Root: vas (class 1)
Note: Indicates source of arrival for the messenger.
अनुप्राप्तम् (anuprāptam) - arrived, returned
(adjective)
Accusative, masculine, singular of anuprāpta
anuprāpta - arrived, reached, obtained, returned
Past Passive Participle
From root āp (to obtain) with upasargas anu-pra-.
Prefixes: anu+pra
Root: āp (class 5)
Note: Qualifies `dūtam`.
कस्मात् (kasmāt) - why, from what cause
(pronoun)
Ablative, singular of kim
kim - what, who, which
Note: Used adverbially to mean 'why'.
न (na) - not, no
(indeclinable)
प्रतिभाषसे (pratibhāṣase) - you speak in reply, you answer
(verb)
2nd person , singular, middle, present (laṭ) of bhāṣ
From root bhāṣ (to speak) with upasarga prati-.
Prefix: prati
Root: bhāṣ (class 1)
Note: Present second person singular, middle voice.