महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-63, verse-14
पदातीनां सहस्राणि दंशितान्येकविंशतिः ।
गव्यूतिषु त्रिमात्रेषु मामनासाद्य तिष्ठत ॥१४॥
गव्यूतिषु त्रिमात्रेषु मामनासाद्य तिष्ठत ॥१४॥
14. padātīnāṁ sahasrāṇi daṁśitānyekaviṁśatiḥ ,
gavyūtiṣu trimātreṣu māmanāsādya tiṣṭhata.
gavyūtiṣu trimātreṣu māmanāsādya tiṣṭhata.
14.
padātīnām sahasrāṇi daṃśitāni ekaviṃśatiḥ
gavyūtiṣu trimātreṣu mām anāsādya tiṣṭhata
gavyūtiṣu trimātreṣu mām anāsādya tiṣṭhata
14.
ekaviṃśatiḥ sahasrāṇi daṃśitāni padātīnām
mām anāsādya trimātreṣu gavyūtiṣu tiṣṭhata
mām anāsādya trimātreṣu gavyūtiṣu tiṣṭhata
14.
And twenty-one thousand armored foot-soldiers [are there]. You all must remain at a distance of three leagues without approaching my position.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पदातीनाम् (padātīnām) - of foot-soldiers, infantry
- सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands
- दंशितानि (daṁśitāni) - armored, equipped with mail, protected
- एकविंशतिः (ekaviṁśatiḥ) - twenty-one
- गव्यूतिषु (gavyūtiṣu) - in leagues (measure of distance)
- त्रिमात्रेषु (trimātreṣu) - in three (gavyūti) leagues (in those of three measures, in three-fold)
- माम् (mām) - Droṇa (the speaker) (me)
- अनासाद्य (anāsādya) - without reaching, without approaching
- तिष्ठत (tiṣṭhata) - stand, remain
Words meanings and morphology
पदातीनाम् (padātīnām) - of foot-soldiers, infantry
(noun)
Genitive, masculine, plural of padātin
padātin - foot-soldier, infantryman
From pada (foot) + atin (going)
Compound type : tatpuruṣa (pada+atin)
- pada – foot, step
noun (neuter) - atin – going, moving
adjective (masculine)
Agent noun/Adjective from root at (to go)
Formed with suffix -in
Root: at (class 1)
Note: Qualifies sahasrāṇi (thousands of foot-soldiers).
सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands
(numeral)
Note: This is an independent count.
दंशितानि (daṁśitāni) - armored, equipped with mail, protected
(adjective)
Nominative, neuter, plural of daṃśita
daṁśita - bitten, stung, armored, furnished with mail
Past Passive Participle
Derived from root daṃś (to bite) with suffix -ta, here meaning 'armed' or 'armored'.
Root: daṃś (class 1)
Note: Agrees with sahasrāṇi (meaning the thousands of foot-soldiers are armored).
एकविंशतिः (ekaviṁśatiḥ) - twenty-one
(numeral)
Compound type : dvandva (eka+viṃśati)
- eka – one, single
numeral - viṃśati – twenty
numeral (feminine)
Note: Modifies sahasrāṇi (twenty-one thousands).
गव्यूतिषु (gavyūtiṣu) - in leagues (measure of distance)
(noun)
Locative, feminine, plural of gavyūti
gavyūti - a league (distance traversed by a cow), about 2 krośas or 8000 hastas
Compound: go (cow) + yūti (joining/going)
Compound type : tatpuruṣa (go+yūti)
- go – cow, ox
noun (feminine) - yūti – joining, uniting, going, path
noun (feminine)
Derived from root yu (to join) or yā (to go)
Root: yu/yā (class 2)
Note: Refers to the distance at which they should stand.
त्रिमात्रेषु (trimātreṣu) - in three (gavyūti) leagues (in those of three measures, in three-fold)
(adjective)
Locative, masculine, plural of trimātra
trimātra - having three measures, three-fold
Compound: tri (three) + mātrā (measure)
Compound type : bahuvrīhi (tri+mātrā)
- tri – three
numeral - mātrā – measure, quantity
noun (feminine)
Root: mā (class 2)
Note: Agrees with gavyūtiṣu.
माम् (mām) - Droṇa (the speaker) (me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Object of anāsādya.
अनासाद्य (anāsādya) - without reaching, without approaching
(indeclinable)
absolutive/gerund
Negative absolutive: na (not) + ā-sādya (having approached). Root sad (to sit, approach) with prefix ā-.
Compound type : prādisamāsa (na+āsādya)
- na – not, no
indeclinable - āsādya – having approached, having reached
indeclinable
absolutive/gerund
Derived from root sad (to sit, approach) with prefix ā- and suffix -ya
Prefix: ā
Root: sad (class 1)
Note: Qualifies the action of tiṣṭhata.
तिष्ठत (tiṣṭhata) - stand, remain
(verb)
2nd person , plural, active, imperative (loṭ) of sthā
Imperative mood, 2nd person plural
Root sthā, 1st class (bhvādi), parasmaipada
Root: sthā (class 1)
Note: Command directed at Jayadratha and his protectors.