महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-19, verse-19
पश्य पाण्डव मेऽवस्थां यथा नार्हामि वै तथा ।
युष्मासु ध्रियमाणेषु पश्य कालस्य पर्ययम् ॥१९॥
युष्मासु ध्रियमाणेषु पश्य कालस्य पर्ययम् ॥१९॥
19. paśya pāṇḍava me'vasthāṁ yathā nārhāmi vai tathā ,
yuṣmāsu dhriyamāṇeṣu paśya kālasya paryayam.
yuṣmāsu dhriyamāṇeṣu paśya kālasya paryayam.
19.
paśya pāṇḍava me avasthām yathā na arhāmi vai
tathā yuṣmāsu dhriyamāṇeṣu paśya kālasya paryayam
tathā yuṣmāsu dhriyamāṇeṣu paśya kālasya paryayam
19.
O Pāṇḍava, behold my current state, which I certainly do not deserve, especially while you are all still alive! See this reversal of time's fortune.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पश्य (paśya) - See!, Look!, Behold!
- पाण्डव (pāṇḍava) - O son of Pāṇḍu, O descendant of Pāṇḍu
- मे (me) - my, to me
- अवस्थाम् (avasthām) - state, condition, situation
- यथा (yathā) - as, such that, in which way
- न (na) - not, no
- अर्हामि (arhāmi) - I am worthy, I deserve, I ought
- वै (vai) - indeed, certainly, surely
- तथा (tathā) - so, thus, in that way
- युष्मासु (yuṣmāsu) - while you all are present/living (in you all, among you all)
- ध्रियमाणेषु (dhriyamāṇeṣu) - while you all are living/existing (being held, being supported, existing, being alive)
- पश्य (paśya) - See!, Look!, Behold!
- कालस्य (kālasya) - of time
- पर्ययम् (paryayam) - change, reversal, vicissitude, turn
Words meanings and morphology
पश्य (paśya) - See!, Look!, Behold!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of paś
Present Active Imperative
Derived from root dṛś (paśya stem)
Root: dṛś (class 1)
पाण्डव (pāṇḍava) - O son of Pāṇḍu, O descendant of Pāṇḍu
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of pāṇḍava
pāṇḍava - son of Pāṇḍu, descendant of Pāṇḍu
Apatyārthe aṇ pratyaya from Pāṇḍu
मे (me) - my, to me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Alternative form for mama
अवस्थाम् (avasthām) - state, condition, situation
(noun)
Accusative, feminine, singular of avasthā
avasthā - state, condition, situation, position
Derived from ava-sthā, root sthā (to stand) with prefix ava
Prefix: ava
Root: sthā (class 1)
यथा (yathā) - as, such that, in which way
(indeclinable)
न (na) - not, no
(indeclinable)
अर्हामि (arhāmi) - I am worthy, I deserve, I ought
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of arh
Present Active Indicative
Root: arh (class 1)
वै (vai) - indeed, certainly, surely
(indeclinable)
तथा (tathā) - so, thus, in that way
(indeclinable)
Correlative to yathā
युष्मासु (yuṣmāsu) - while you all are present/living (in you all, among you all)
(pronoun)
Locative, plural of yuṣmad
yuṣmad - you (plural)
Note: Used in a locative absolute construction
ध्रियमाणेषु (dhriyamāṇeṣu) - while you all are living/existing (being held, being supported, existing, being alive)
(participle)
Locative, masculine, plural of dhriyamāṇa
dhriyamāṇa - being supported, being held, existing, being alive
Present Middle Participle
Derived from root dhṛ (to hold, support, live)
Root: dhṛ (class 1)
Note: Agrees with yuṣmāsu in a locative absolute construction.
पश्य (paśya) - See!, Look!, Behold!
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of paś
Present Active Imperative
Derived from root dṛś (paśya stem)
Root: dṛś (class 1)
कालस्य (kālasya) - of time
(noun)
Genitive, masculine, singular of kāla
kāla - time, season, period
पर्ययम् (paryayam) - change, reversal, vicissitude, turn
(noun)
Accusative, masculine, singular of paryaya
paryaya - revolution, turn, change, vicissitude, inverse order
From pari + i (to go around)
Prefix: pari
Root: i (class 2)