महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-19, verse-11
कुरून्परिभवन्सर्वान्पाञ्चालानपि भारत ।
पाण्डवेयांश्च संप्राप्तो मम क्लेशो ह्यरिंदम ॥११॥
पाण्डवेयांश्च संप्राप्तो मम क्लेशो ह्यरिंदम ॥११॥
11. kurūnparibhavansarvānpāñcālānapi bhārata ,
pāṇḍaveyāṁśca saṁprāpto mama kleśo hyariṁdama.
pāṇḍaveyāṁśca saṁprāpto mama kleśo hyariṁdama.
11.
kurūn paribhavan sarvān pāñcālān api bhārata
pāṇḍaveyān ca samprāptaḥ mama kleśaḥ hi ariṃdama
pāṇḍaveyān ca samprāptaḥ mama kleśaḥ hi ariṃdama
11.
O scion of Bharata, O subduer of enemies, my affliction has indeed arrived, humiliating all the Kurus, and even the Panchalas and the Pāṇḍavas.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कुरून् (kurūn) - Kurus
- परिभवन् (paribhavan) - Refers to the affliction (kleśaḥ) itself, as if it is actively humiliating these groups. (humiliating, defeating, disrespecting)
- सर्वान् (sarvān) - all, whole
- पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas
- अपि (api) - even, also, too
- भारत (bhārata) - A respectful address, possibly to Krishna or a general address to a Kshatriya. (O descendant of Bharata)
- पाण्डवेयान् (pāṇḍaveyān) - the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
- च (ca) - and, also
- सम्प्राप्तः (samprāptaḥ) - attained, reached, arrived, come upon
- मम (mama) - my, of me
- क्लेशः (kleśaḥ) - distress, affliction, suffering, trouble
- हि (hi) - indeed, surely, because
- अरिंदम (ariṁdama) - Addressed to Krishna. (subduer of enemies, vanquisher of foes)
Words meanings and morphology
कुरून् (kurūn) - Kurus
(proper noun)
Accusative, masculine, plural of kuru
kuru - a member of the Kuru dynasty; the Kuru country
परिभवन् (paribhavan) - Refers to the affliction (kleśaḥ) itself, as if it is actively humiliating these groups. (humiliating, defeating, disrespecting)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of paribhavant
paribhavant - one who humiliates, one who defeats, one who disrespects
Present Active Participle
Derived from verb root bhū with upasarga pari-
Prefix: pari
Root: bhū (class 1)
Note: Agrees with 'kleśaḥ'.
सर्वान् (sarvān) - all, whole
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole
पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas
(proper noun)
Accusative, masculine, plural of pāñcāla
pāñcāla - a native or inhabitant of the Pañcāla country; the Pañcāla country
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
भारत (bhārata) - A respectful address, possibly to Krishna or a general address to a Kshatriya. (O descendant of Bharata)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of bhārata
bhārata - descendant of Bharata; India
पाण्डवेयान् (pāṇḍaveyān) - the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
(proper noun)
Accusative, masculine, plural of pāṇḍaveya
pāṇḍaveya - son of Pāṇḍu, Pāṇḍava
Appears to be a patronymic derivation.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
सम्प्राप्तः (samprāptaḥ) - attained, reached, arrived, come upon
(adjective)
Nominative, masculine, singular of samprāpta
samprāpta - obtained, reached, arrived; one who has attained
Past Passive Participle
Derived from verb root āp with upasargas sam- and pra-
Prefixes: sam+pra
Root: āp (class 5)
Note: Agrees with 'kleśaḥ'.
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
क्लेशः (kleśaḥ) - distress, affliction, suffering, trouble
(noun)
Nominative, masculine, singular of kleśa
kleśa - distress, pain, affliction, suffering, trouble
हि (hi) - indeed, surely, because
(indeclinable)
अरिंदम (ariṁdama) - Addressed to Krishna. (subduer of enemies, vanquisher of foes)
(noun)
Vocative, masculine, singular of ariṃdama
ariṁdama - subduing enemies, vanquisher of foes
Compound: ari (enemy) + dama (subduing)
Compound type : tatpurusha (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – taming, subduing, controlling
noun (masculine)
Derived from verb root dam (to tame, subdue)
Root: dam (class 4)