महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-22, verse-2
ततः शतघ्नीश्च महागदाश्च दीप्तांश्च शूलान्मुसलानसींश्च ।
चिक्षेप रोषान्मयि मन्दबुद्धिः शाल्वो महाराज जयाभिकाङ्क्षी ॥२॥
चिक्षेप रोषान्मयि मन्दबुद्धिः शाल्वो महाराज जयाभिकाङ्क्षी ॥२॥
2. tataḥ śataghnīśca mahāgadāśca; dīptāṁśca śūlānmusalānasīṁśca ,
cikṣepa roṣānmayi mandabuddhiḥ; śālvo mahārāja jayābhikāṅkṣī.
cikṣepa roṣānmayi mandabuddhiḥ; śālvo mahārāja jayābhikāṅkṣī.
2.
tataḥ śataghnīḥ ca mahāgadāḥ ca
dīptān ca śūlān musalān asīn ca
cikṣepa roṣāt mayi mandabuddhiḥ
śālvaḥ mahārāja jayābhikāṅkṣī
dīptān ca śūlān musalān asīn ca
cikṣepa roṣāt mayi mandabuddhiḥ
śālvaḥ mahārāja jayābhikāṅkṣī
2.
O great king, then that dull-witted Salva, desiring victory, furiously hurled at me powerful missiles, great maces, and blazing spears, clubs, and swords.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
- शतघ्नीः (śataghnīḥ) - powerful missiles (missiles that kill hundreds, destructive weapons)
- च (ca) - and
- महागदाः (mahāgadāḥ) - great maces
- च (ca) - and
- दीप्तान् (dīptān) - referring to the weapons as 'blazing' or 'fiery' (blazing, shining, inflamed)
- च (ca) - and
- शूलान् (śūlān) - spears, lances, pikes
- मुसलान् (musalān) - clubs, pestles
- असीन् (asīn) - swords
- च (ca) - and
- चिक्षेप (cikṣepa) - hurled, threw
- रोषात् (roṣāt) - from anger, due to anger, furiously
- मयि (mayi) - upon me (as target) (in me, at me)
- मन्दबुद्धिः (mandabuddhiḥ) - referring to Salva, indicating his folly (dull-witted, foolish, slow-minded)
- शाल्वः (śālvaḥ) - Salva (a king)
- महाराज (mahārāja) - addressed to Janamejaya or a similar interlocutor (O great king)
- जयाभिकाङ्क्षी (jayābhikāṅkṣī) - desirous of victory, aspiring for triumph
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
(indeclinable)
शतघ्नीः (śataghnīḥ) - powerful missiles (missiles that kill hundreds, destructive weapons)
(noun)
Accusative, feminine, plural of śataghnī
śataghnī - weapon that kills hundreds, powerful missile, cannon
Compound type : tatpurusha (śata+ghnī)
- śata – hundred
noun (neuter) - ghnī – killing, destroying (feminine form of 'ghna')
adjective (feminine)
From root 'han' (to strike, kill)
Root: han (class 2)
च (ca) - and
(indeclinable)
महागदाः (mahāgadāḥ) - great maces
(noun)
Accusative, feminine, plural of mahāgadā
mahāgadā - great mace, large club
Compound type : karmadhāraya (mahā+gadā)
- mahā – great, large, mighty
adjective (feminine) - gadā – mace, club
noun (feminine)
च (ca) - and
(indeclinable)
दीप्तान् (dīptān) - referring to the weapons as 'blazing' or 'fiery' (blazing, shining, inflamed)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of dīpta
dīpta - blazing, shining, ignited, splendid
Past Passive Participle
Derived from root 'dīp' (4th class) with suffix 'kta'
Root: dīp (class 4)
Note: Often describes weapons emitting fire or light.
च (ca) - and
(indeclinable)
शूलान् (śūlān) - spears, lances, pikes
(noun)
Accusative, masculine, plural of śūla
śūla - spear, pike, trident
मुसलान् (musalān) - clubs, pestles
(noun)
Accusative, masculine, plural of musala
musala - club, pestle, cudgel
असीन् (asīn) - swords
(noun)
Accusative, masculine, plural of asi
asi - sword, scimitar
च (ca) - and
(indeclinable)
चिक्षेप (cikṣepa) - hurled, threw
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of kṣip
Perfect Active
Root 'kṣip' (6th class) takes 'i' reduplication (cikṣepa)
Root: kṣip (class 6)
रोषात् (roṣāt) - from anger, due to anger, furiously
(noun)
Ablative, masculine, singular of roṣa
roṣa - anger, rage, wrath
Note: Expresses cause or origin.
मयि (mayi) - upon me (as target) (in me, at me)
(pronoun)
Locative, singular of asmad
asmad - I, me, my, we, us, our
Note: Locative used to indicate target.
मन्दबुद्धिः (mandabuddhiḥ) - referring to Salva, indicating his folly (dull-witted, foolish, slow-minded)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mandabuddhi
mandabuddhi - dull-witted, foolish, ignorant
Compound type : bahuvrīhi (manda+buddhi)
- manda – slow, dull, sluggish
adjective (masculine) - buddhi – intellect, understanding, mind
noun (feminine)
Note: Describes Salva.
शाल्वः (śālvaḥ) - Salva (a king)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śālva
śālva - Salva (a king, enemy of Krishna)
महाराज (mahārāja) - addressed to Janamejaya or a similar interlocutor (O great king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahārāja
mahārāja - great king, emperor
Compound type : karmadhāraya (mahā+rājan)
- mahā – great, large, mighty
adjective (feminine) - rājan – king, ruler
noun (masculine)
जयाभिकाङ्क्षी (jayābhikāṅkṣī) - desirous of victory, aspiring for triumph
(adjective)
Nominative, masculine, singular of jayābhikāṅkṣin
jayābhikāṅkṣin - desirous of victory, aspiring for triumph
Derived from 'jaya' (victory) + 'abhikāṅkṣin' (desiring)
Compound type : tatpurusha (jaya+abhikāṅkṣin)
- jaya – victory, triumph
noun (masculine)
Root: ji (class 1) - abhikāṅkṣin – desiring, wishing for
adjective (masculine)
Agent noun/Adjective from verb
Derived from root 'kāṅkṣ' (1st class) with prefix 'abhi' and suffix 'in'
Prefix: abhi
Root: kāṅkṣ (class 1)
Note: Describes Salva.