महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-259, verse-14
यदा पुरोहितं वा ते पर्येयुः शरणैषिणः ।
करिष्यामः पुनर्ब्रह्मन्न पापमिति वादिनः ॥१४॥
करिष्यामः पुनर्ब्रह्मन्न पापमिति वादिनः ॥१४॥
14. yadā purohitaṁ vā te paryeyuḥ śaraṇaiṣiṇaḥ ,
kariṣyāmaḥ punarbrahmanna pāpamiti vādinaḥ.
kariṣyāmaḥ punarbrahmanna pāpamiti vādinaḥ.
14.
yadā purohitam vā te paryeyuḥ śaraṇaiṣiṇaḥ
kariṣyāmaḥ punaḥ brahman na pāpam iti vādinaḥ
kariṣyāmaḥ punaḥ brahman na pāpam iti vādinaḥ
14.
yadā śaraṇaiṣiṇaḥ te "brahman,
punaḥ pāpam na kariṣyāmaḥ" iti vādinaḥ purohitam vā paryeyuḥ [tadā]
punaḥ pāpam na kariṣyāmaḥ" iti vādinaḥ purohitam vā paryeyuḥ [tadā]
14.
When those offenders, seeking refuge, approach the royal priest (purohita) or another [authority], saying, 'O Brahmin, we will not commit such an evil (pāpam) again...'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यदा (yadā) - when
- पुरोहितम् (purohitam) - the royal priest, one placed in front
- वा (vā) - or, either...or
- ते (te) - those offenders (they)
- पर्येयुः (paryeyuḥ) - they should approach, they should resort to, they should go around
- शरणैषिणः (śaraṇaiṣiṇaḥ) - seeking refuge, desiring protection
- करिष्यामः (kariṣyāmaḥ) - we will do, we shall make
- पुनः (punaḥ) - again, back, moreover
- ब्रह्मन् (brahman) - O Brahmin, O priest
- न (na) - not, no
- पापम् (pāpam) - evil (pāpam) (sin, evil, wickedness)
- इति (iti) - thus, so, as follows (marks direct speech or thought)
- वादिनः (vādinaḥ) - saying, speaking, speakers
Words meanings and morphology
यदा (yadā) - when
(indeclinable)
पुरोहितम् (purohitam) - the royal priest, one placed in front
(noun)
Accusative, masculine, singular of purohita
purohita - royal priest, family priest, one placed in front
Formed from puras (in front) + hita (placed, beneficial)
वा (vā) - or, either...or
(indeclinable)
ते (te) - those offenders (they)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
पर्येयुः (paryeyuḥ) - they should approach, they should resort to, they should go around
(verb)
3rd person , plural, active, optative (liṅ) of parye
Optative 3rd Person Plural
Root i (to go) with prefix pari, conjugated in optative, 3rd person plural
Prefix: pari
Root: i (class 2)
शरणैषिणः (śaraṇaiṣiṇaḥ) - seeking refuge, desiring protection
(adjective)
Nominative, masculine, plural of śaraṇaiṣin
śaraṇaiṣin - seeking refuge, desiring protection
Agent noun (nominalization of desiderative verbal root)
Compound of śaraṇa (refuge) and eṣin (seeking), from root iṣ (to seek, desire)
Compound type : tatpuruṣa (śaraṇa+eṣin)
- śaraṇa – refuge, shelter, protection, asylum
noun (neuter) - eṣin – seeking, desiring, wishing
adjective (masculine)
Derived from root iṣ (to seek, desire)
Agent noun suffix -in
Root: iṣ (class 4)
करिष्यामः (kariṣyāmaḥ) - we will do, we shall make
(verb)
1st person , plural, active, future (lṛṭ) of kṛ
Future Active Indicative
Root kṛ, conjugated in future active, 1st person plural
Root: kṛ (class 8)
पुनः (punaḥ) - again, back, moreover
(indeclinable)
ब्रह्मन् (brahman) - O Brahmin, O priest
(noun)
Vocative, masculine, singular of brahman
brahman - Brahmin, priest, religious person
न (na) - not, no
(indeclinable)
पापम् (pāpam) - evil (pāpam) (sin, evil, wickedness)
(noun)
Accusative, neuter, singular of pāpa
pāpa - sin, evil, wickedness, vice, bad
इति (iti) - thus, so, as follows (marks direct speech or thought)
(indeclinable)
वादिनः (vādinaḥ) - saying, speaking, speakers
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vādin
vādin - speaking, saying, speaker, advocate, litigant
Agent noun
Derived from root vad (to speak) + suffix -in
Root: vad (class 1)