Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
12,218

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-218, verse-7

श्रीरुवाच ।
न मा विरोचनो वेद न मा वैरोचनो बलिः ।
आहुर्मां दुःसहेत्येवं विधित्सेति च मां विदुः ॥७॥
7. śrīruvāca ,
na mā virocano veda na mā vairocano baliḥ ,
āhurmāṁ duḥsahetyevaṁ vidhitseti ca māṁ viduḥ.
7. śrīḥ uvāca | na mā virocanaḥ veda na mā vairocanaḥ baliḥ
| āhuḥ mām duḥsahā iti evam vidhitsā iti ca mām viduḥ
7. śrīḥ uvāca virocanaḥ mā na veda vairocanaḥ baliḥ mā na
(veda) mām duḥsahā iti āhuḥ evam ca mām vidhitsā iti viduḥ
7. Śrī said: 'Neither Virocana knows me, nor Bali, son of Virocana. They call me Duḥsahā (the Unbearable), and they know me as Vidhitsā (the Desire to Create).'

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • श्रीः (śrīḥ) - Goddess Śrī (the speaker) (prosperity, goddess Śrī, radiance)
  • उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
  • (na) - not (not, no)
  • मा (mā) - me (me (accusative))
  • विरोचनः (virocanaḥ) - Virocana (father of Bali) (Virocana (name of a demon))
  • वेद (veda) - knows (knows, understands)
  • (na) - not (not, no)
  • मा (mā) - me (me (accusative))
  • वैरोचनः (vairocanaḥ) - son of Virocana
  • बलिः (baliḥ) - Bali (son of Virocana) (Bali (name of a demon king))
  • आहुः (āhuḥ) - they call (they say, they call)
  • माम् (mām) - me (me (accusative))
  • दुःसहा (duḥsahā) - Duḥsahā (the Unbearable) (unbearable, difficult to endure)
  • इति (iti) - thus (indicating a name) (thus, so, indicating quoted speech)
  • एवम् (evam) - also, thus (thus, so, in this way)
  • विधित्सा (vidhitsā) - Vidhitsā (the Desire to Create) (desire to do/make, desire to create)
  • इति (iti) - thus (indicating a name) (thus, so, indicating quoted speech)
  • (ca) - and also (and, also)
  • माम् (mām) - me (me (accusative))
  • विदुः (viduḥ) - they know (they know, they understand)

Words meanings and morphology

श्रीः (śrīḥ) - Goddess Śrī (the speaker) (prosperity, goddess Śrī, radiance)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of śrī
śrī - prosperity, wealth, glory, beauty, goddess Lakṣmī
उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect indicative (lit) of vac
perfect indicative
from root vac (P.2) 'to speak', perfect tense, third person, singular
Root: vac (class 2)
(na) - not (not, no)
(indeclinable)
मा (mā) - me (me (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I (first person pronoun)
Note: A shortened form of mām.
विरोचनः (virocanaḥ) - Virocana (father of Bali) (Virocana (name of a demon))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of virocana
virocana - Virocana (name of a Daitya, father of Bali)
वेद (veda) - knows (knows, understands)
(verb)
3rd person , singular, active, present indicative (lit) of vid
perfect indicative (ātmanepada form used as present)
from root vid (P.2) 'to know', perfect tense (historically, but here with present meaning), third person, singular
Root: vid (class 2)
Note: The perfect `veda` often functions as a present tense verb for 'to know'.
(na) - not (not, no)
(indeclinable)
मा (mā) - me (me (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I (first person pronoun)
Note: A shortened form of mām.
वैरोचनः (vairocanaḥ) - son of Virocana
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vairocana
vairocana - descendant of Virocana
patronymic adjective from Virocana
Note: Used here as a descriptor for Bali.
बलिः (baliḥ) - Bali (son of Virocana) (Bali (name of a demon king))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bali
bali - Bali (name of a famous demon king)
आहुः (āhuḥ) - they call (they say, they call)
(verb)
3rd person , plural, active, present indicative (lit) of ah
perfect indicative (irregular)
from root ah (P.2) 'to say', perfect tense, third person, plural
Root: ah (class 2)
Note: Often translated as 'they say' or 'they call'.
माम् (mām) - me (me (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I (first person pronoun)
दुःसहा (duḥsahā) - Duḥsahā (the Unbearable) (unbearable, difficult to endure)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of duḥsahā
duḥsahā - hard to bear, unbearable, intolerable
Compound type : bahuvrīhi (dus+sah)
  • dus – difficult, bad, hard
    indeclinable
  • sah – to bear, to endure
    verb
    root for bearing
    Root: sah (class 1)
Note: Used as a proper epithet or name for Śrī.
इति (iti) - thus (indicating a name) (thus, so, indicating quoted speech)
(indeclinable)
एवम् (evam) - also, thus (thus, so, in this way)
(indeclinable)
Note: Connects the previous statement with the next one.
विधित्सा (vidhitsā) - Vidhitsā (the Desire to Create) (desire to do/make, desire to create)
(noun)
Nominative, feminine, singular of vidhitsā
vidhitsā - desire to do, desire to act, desire to create
desiderative nominal derivative
from root dhā with prefix vi, desiderative stem, then -sā suffix for a feminine noun.
Prefix: vi
Root: dhā (class 3)
Note: Used as a proper epithet or name for Śrī.
इति (iti) - thus (indicating a name) (thus, so, indicating quoted speech)
(indeclinable)
(ca) - and also (and, also)
(indeclinable)
Note: Connects the two names.
माम् (mām) - me (me (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I (first person pronoun)
विदुः (viduḥ) - they know (they know, they understand)
(verb)
3rd person , plural, active, present indicative (lit) of vid
perfect indicative (ātmanepada form used as present)
from root vid (P.2) 'to know', perfect tense (historically, but here with present meaning), third person, plural
Root: vid (class 2)
Note: The perfect `viduḥ` often functions as a present tense verb for 'to know'.