महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-165, verse-31
अयं बकपतिः पार्श्वे मांसराशिः स्थितो मम ।
इमं हत्वा गृहीत्वा च यास्येऽहं समभिद्रुतम् ॥३१॥
इमं हत्वा गृहीत्वा च यास्येऽहं समभिद्रुतम् ॥३१॥
31. ayaṁ bakapatiḥ pārśve māṁsarāśiḥ sthito mama ,
imaṁ hatvā gṛhītvā ca yāsye'haṁ samabhidrutam.
imaṁ hatvā gṛhītvā ca yāsye'haṁ samabhidrutam.
31.
ayam bakapatiḥ pārśve māṃsarāśiḥ sthitaḥ mama
imam hatvā gṛhītvā ca yāsye aham samabhidrutam
imam hatvā gṛhītvā ca yāsye aham samabhidrutam
31.
ayam bakapatiḥ māṃsarāśiḥ mama pārśve sthitaḥ
imam hatvā ca gṛhītvā aham samabhidrutam yāsye
imam hatvā ca gṛhītvā aham samabhidrutam yāsye
31.
"This chief of cranes (bakapati) is by my side, a heap of flesh. Having killed and taken him, I will proceed swiftly."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अयम् (ayam) - This particular chief of cranes. (this)
- बकपतिः (bakapatiḥ) - The crane that is by Gautama's side. (chief of cranes, lord of cranes)
- पार्श्वे (pārśve) - The crane is at his side. (at the side, near, beside)
- मांसराशिः (māṁsarāśiḥ) - The crane is seen as merely a large amount of meat. (a heap of flesh, mass of flesh)
- स्थितः (sthitaḥ) - The chief of cranes is situated there. (standing, situated, existing)
- मम (mama) - by my side. (my, of me)
- इमम् (imam) - This (crane). (this)
- हत्वा (hatvā) - Having killed this crane. (having killed)
- गृहीत्वा (gṛhītvā) - Having taken (the meat from) this crane. (having taken, having seized)
- च (ca) - Connects 'hatvā' and 'gṛhītvā'. (and, also)
- यास्ये (yāsye) - I will go swiftly. (I will go, I will proceed)
- अहम् (aham) - The speaker, Gautama. (I)
- समभिद्रुतम् (samabhidrutam) - I will go swiftly. (swiftly, quickly, hastily)
Words meanings and morphology
अयम् (ayam) - This particular chief of cranes. (this)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Demonstrative pronoun.
बकपतिः (bakapatiḥ) - The crane that is by Gautama's side. (chief of cranes, lord of cranes)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bakapati
bakapati - chief of cranes, lord of cranes
Compound type : tatpuruṣa (baka+pati)
- baka – crane
noun (masculine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
Note: Subject of the sentence (implied "is").
पार्श्वे (pārśve) - The crane is at his side. (at the side, near, beside)
(noun)
Locative, neuter, singular of pārśva
pārśva - side, flank, vicinity
Note: Locative case indicating location.
मांसराशिः (māṁsarāśiḥ) - The crane is seen as merely a large amount of meat. (a heap of flesh, mass of flesh)
(noun)
Nominative, masculine, singular of māṃsarāśi
māṁsarāśi - heap of flesh, mass of flesh
Compound type : ṣaṣṭhī tatpuruṣa (māṃsa+rāśi)
- māṃsa – flesh, meat
noun (neuter) - rāśi – heap, pile, quantity, mass
noun (masculine)
Note: Predicate nominative, describing 'bakapatiḥ'.
स्थितः (sthitaḥ) - The chief of cranes is situated there. (standing, situated, existing)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sthita
sthita - standing, situated, existing, placed
Past Passive Participle
From root 'sthā' with suffix '-kta'
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with 'bakapatiḥ'.
मम (mama) - by my side. (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I
Note: Possessive, related to 'pārśve' ("by my side").
इमम् (imam) - This (crane). (this)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Object of 'hatvā' and 'gṛhītvā'.
हत्वा (hatvā) - Having killed this crane. (having killed)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root 'han' with suffix '-tvā'
Root: han (class 2)
Note: Denotes a preceding action.
गृहीत्वा (gṛhītvā) - Having taken (the meat from) this crane. (having taken, having seized)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root 'gṛh' with suffix '-tvā'
Root: gṛh (class 9)
Note: Denotes a preceding action.
च (ca) - Connects 'hatvā' and 'gṛhītvā'. (and, also)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
यास्ये (yāsye) - I will go swiftly. (I will go, I will proceed)
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of yā
Root 'yā', future tense (liṭ) middle voice form.
Root: yā (class 2)
Note: Also can be interpreted as active in some contexts.
अहम् (aham) - The speaker, Gautama. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
Note: Subject of 'yāsye'.
समभिद्रुतम् (samabhidrutam) - I will go swiftly. (swiftly, quickly, hastily)
(indeclinable)
Past Passive Participle (used adverbially)
From root 'dru' (to run) with prefixes 'sam-' and 'abhi-', suffix '-kta'. Neuter accusative singular used as adverb.
Compound type : bahuvrīhi (sam+abhi+druta)
- sam – together, completely
indeclinable - abhi – towards, near, against
indeclinable - druta – run, flowed, quick, swift
adjective (neuter)
Past Passive Participle
From root 'dru' with suffix '-kta'
Root: dru (class 1)
Note: Used adverbially (neuter accusative singular).