Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
12,165

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-165, verse-28

स भुक्तवान्सुविश्रान्तो गौतमोऽचिन्तयत्तदा ।
हाटकस्याभिरूपस्य भारोऽयं सुमहान्मया ।
गृहीतो लोभमोहाद्वै दूरं च गमनं मम ॥२८॥
28. sa bhuktavānsuviśrānto gautamo'cintayattadā ,
hāṭakasyābhirūpasya bhāro'yaṁ sumahānmayā ,
gṛhīto lobhamohādvai dūraṁ ca gamanaṁ mama.
28. saḥ bhuktavān suviśrāntaḥ gautamaḥ
acintayat tadā hāṭakasya abhirūpasya
bhāraḥ ayam sumahān mayā gṛhītaḥ
lobhamohāt vai dūram ca gamanam mama
28. tadā saḥ bhuktavān suviśrāntaḥ gautamaḥ
acintayat ayam abhirūpasya
hāṭakasya sumahān bhāraḥ mayā lobhamohāt
vai gṛhītaḥ mama gamanam ca dūram
28. Having eaten and being well-rested, Gautama then thought: "This very heavy burden of beautiful gold was indeed taken by me out of greed and delusion. And my destination is far away."

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • सः (saḥ) - He, referring to Gautama. (he, that)
  • भुक्तवान् (bhuktavān) - Gautama, having eaten. (having eaten, one who has eaten)
  • सुविश्रान्तः (suviśrāntaḥ) - Gautama, being well-rested. (well-rested, thoroughly rested)
  • गौतमः (gautamaḥ) - The sage Gautama, the protagonist of the story. (Gautama (proper noun, a sage's name))
  • अचिन्तयत् (acintayat) - Gautama thought. (thought, reflected)
  • तदा (tadā) - Gautama thought at that specific time. (then, at that time)
  • हाटकस्य (hāṭakasya) - of the gold, referring to the heavy burden. (of gold)
  • अभिरूपस्य (abhirūpasya) - of the beautiful gold. (of beautiful form, handsome, beautiful)
  • भारः (bhāraḥ) - This heavy burden. (burden, load, weight)
  • अयम् (ayam) - This burden. (this)
  • सुमहान् (sumahān) - A very heavy burden. (very great, very large, very heavy)
  • मया (mayā) - The burden was taken by me. (by me)
  • गृहीतः (gṛhītaḥ) - This burden was taken. (taken, seized, accepted)
  • लोभमोहात् (lobhamohāt) - The reason for taking the gold. (from greed and delusion, due to greed and delusion)
  • वै (vai) - Emphasizes the statement. (indeed, certainly (emphatic particle))
  • दूरम् (dūram) - My journey is far. (far, distant)
  • (ca) - Connects the two parts of the thought. (and, also)
  • गमनम् (gamanam) - My journey. (going, journey, movement)
  • मम (mama) - My journey. (my, of me)

Words meanings and morphology

सः (saḥ) - He, referring to Gautama. (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
भुक्तवान् (bhuktavān) - Gautama, having eaten. (having eaten, one who has eaten)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of bhuj
bhuj - to eat, to enjoy, to protect
Past Active Participle
From root 'bhuj' with suffix '-ktavat' (active sense of past action)
Root: bhuj (class 7)
Note: Acts as an adjective qualifying Gautama.
सुविश्रान्तः (suviśrāntaḥ) - Gautama, being well-rested. (well-rested, thoroughly rested)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of suviśrānta
suviśrānta - well-rested, thoroughly rested
Compound type : karmadhāraya (su+viśrānta)
  • su – good, well, excellent
    indeclinable
  • viśrānta – rested, calmed, ceased
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    From root 'śram' with 'vi-' prefix and suffix '-kta'
    Prefix: vi
    Root: śram (class 4)
Note: Acts as an adjective qualifying Gautama.
गौतमः (gautamaḥ) - The sage Gautama, the protagonist of the story. (Gautama (proper noun, a sage's name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of gautama
gautama - descendant of Gotama, a proper name (sage)
अचिन्तयत् (acintayat) - Gautama thought. (thought, reflected)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of cint
Root 'cit' (to perceive) with secondary suffix '-aya' (causative/denominal stem), past imperfect tense.
Root: cit (class 10)
तदा (tadā) - Gautama thought at that specific time. (then, at that time)
(indeclinable)
Derived from 'tad' (that)
Note: Adverb of time.
हाटकस्य (hāṭakasya) - of the gold, referring to the heavy burden. (of gold)
(noun)
Genitive, neuter, singular of hāṭaka
hāṭaka - gold
Note: Refers to the material of the burden.
अभिरूपस्य (abhirūpasya) - of the beautiful gold. (of beautiful form, handsome, beautiful)
(adjective)
Genitive, neuter, singular of abhirūpa
abhirūpa - beautiful, handsome, suitable
Prefix: abhi
Root: rūp
Note: Agrees with 'hāṭakasya'.
भारः (bhāraḥ) - This heavy burden. (burden, load, weight)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhāra
bhāra - burden, load, weight
From root 'bhṛ' (to bear) + '-a' suffix
Root: bhṛ (class 3)
Note: Subject of the sentence (implied "is").
अयम् (ayam) - This burden. (this)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Demonstrative pronoun, agrees with 'bhāraḥ'.
सुमहान् (sumahān) - A very heavy burden. (very great, very large, very heavy)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sumahat
sumahat - very great, very large, very heavy
Compound type : karmadhāraya (su+mahat)
  • su – good, well, very
    indeclinable
  • mahat – great, large, vast
    adjective (masculine)
Note: Agrees with 'bhāraḥ'.
मया (mayā) - The burden was taken by me. (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
Note: Agent in a passive construction (implied 'gṛhītaḥ').
गृहीतः (gṛhītaḥ) - This burden was taken. (taken, seized, accepted)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of gṛh
gṛh - to take, to seize, to accept
Past Passive Participle
From root 'gṛh' with suffix '-kta'
Root: gṛh (class 9)
Note: Agrees with 'bhāraḥ'.
लोभमोहात् (lobhamohāt) - The reason for taking the gold. (from greed and delusion, due to greed and delusion)
(noun)
Ablative, masculine, singular of lobhamoha
lobhamoha - greed and delusion
Compound type : dvandva (lobha+moha)
  • lobha – greed, covetousness
    noun (masculine)
    Root: lubh (class 4)
  • moha – delusion, infatuation, bewilderment
    noun (masculine)
    Root: muh (class 4)
Note: Indicates cause/reason.
वै (vai) - Emphasizes the statement. (indeed, certainly (emphatic particle))
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
दूरम् (dūram) - My journey is far. (far, distant)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of dūra
dūra - far, distant, remote
Note: Can also function as an adverb ("far away"). Here it seems to qualify 'gamanam'.
(ca) - Connects the two parts of the thought. (and, also)
(indeclinable)
Note: Conjunction.
गमनम् (gamanam) - My journey. (going, journey, movement)
(noun)
Nominative, neuter, singular of gamana
gamana - going, motion, journey
Nominalization (from root 'gam')
From root 'gam' with suffix '-ana'
Root: gam (class 1)
Note: Subject of the sentence (implied "is").
मम (mama) - My journey. (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I
Note: Possessive.