महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-165, verse-22
ततस्तान्राक्षसेन्द्रश्च द्विजानाह पुनर्वचः ।
नानादिगागतान्राजन्राक्षसान्प्रतिषिध्य वै ॥२२॥
नानादिगागतान्राजन्राक्षसान्प्रतिषिध्य वै ॥२२॥
22. tatastānrākṣasendraśca dvijānāha punarvacaḥ ,
nānādigāgatānrājanrākṣasānpratiṣidhya vai.
nānādigāgatānrājanrākṣasānpratiṣidhya vai.
22.
tataḥ tān rākṣasendraḥ ca dvijān āha punaḥ vacaḥ
nānādigāgatān rājan rākṣasān pratiṣidhya vai
nānādigāgatān rājan rākṣasān pratiṣidhya vai
22.
rājan,
tataḥ rākṣasendraḥ nānādigāgatān rākṣasān pratiṣidhya vai,
punaḥ tān dvijān vacaḥ āha ca.
tataḥ rākṣasendraḥ nānādigāgatān rākṣasān pratiṣidhya vai,
punaḥ tān dvijān vacaḥ āha ca.
22.
Then, indeed having restrained the Rākṣasas who had arrived from various directions, that king of Rākṣasas spoke words again to those Brahmins, O King!
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then (thereafter, then, from that)
- तान् (tān) - those (Brahmins) (those)
- राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - the king of demons, Rāvaṇa (the king of Rākṣasas)
- च (ca) - and, also
- द्विजान् (dvijān) - the twice-born (Brahmins)
- आह (āha) - he said, he spoke
- पुनः (punaḥ) - again, further
- वचः (vacaḥ) - words, speech
- नानादिगागतान् (nānādigāgatān) - having come from various directions, arrived from different quarters
- राजन् (rājan) - O King! (narrator addressing the listener/reader) (O king!)
- राक्षसान् (rākṣasān) - Rākṣasas, demons
- प्रतिषिध्य (pratiṣidhya) - having prohibited, having restrained
- वै (vai) - indeed, surely, verily
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then (thereafter, then, from that)
(indeclinable)
तान् (tān) - those (Brahmins) (those)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to the Brahmins, direct object of 'āha'.
राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - the king of demons, Rāvaṇa (the king of Rākṣasas)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rākṣasendra
rākṣasendra - chief of Rākṣasas, king of Rākṣasas
Compound type : tatpuruṣa (rākṣasa+indra)
- rākṣasa – demon, Rākṣasa
noun (masculine) - indra – chief, lord, king
noun (masculine)
Note: Subject of 'āha'.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Conjunctive particle.
द्विजान् (dvijān) - the twice-born (Brahmins)
(noun)
Accusative, masculine, plural of dvija
dvija - twice-born (a Brahmin, Kshatriya, or Vaishya); a bird; a tooth
Compound type : tatpuruṣa (dvi+ja)
- dvi – two
numeral - ja – born, produced from
adjective
Derived from root √jan (to be born) with suffix -a.
Root: jan (class 4)
Note: Direct object of 'āha' (to whom he spoke).
आह (āha) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of ah
Root: ah (class 2)
पुनः (punaḥ) - again, further
(indeclinable)
वचः (vacaḥ) - words, speech
(noun)
Accusative, neuter, plural of vacas
vacas - word, speech, saying
Note: Direct object of 'āha'.
नानादिगागतान् (nānādigāgatān) - having come from various directions, arrived from different quarters
(adjective)
Accusative, masculine, plural of nānādigāgata
nānādigāgata - come from various directions
Compound type : tatpuruṣa (nānādik+āgata)
- nānādik – various directions
noun - āgata – come, arrived
adjective
Past Passive Participle
Derived from root √gam (to go) with upasarga 'ā' and suffix -ta.
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Agrees with 'rākṣasān'.
राजन् (rājan) - O King! (narrator addressing the listener/reader) (O king!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king
Note: Vocative singular, used by the narrator to address the listener or reader.
राक्षसान् (rākṣasān) - Rākṣasas, demons
(noun)
Accusative, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - demon, Rākṣasa
Note: Direct object of the gerund 'pratiṣidhya'.
प्रतिषिध्य (pratiṣidhya) - having prohibited, having restrained
(indeclinable)
absolutive/gerund
Derived from root √sidh (to ward off) with upasarga 'prati' and suffix -ya (lYAP).
Prefix: prati
Root: sidh (class 1)
Note: Absolutive (gerund) indicating a prior action.
वै (vai) - indeed, surely, verily
(indeclinable)