महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-192, verse-6
सपुत्रा हि पुरा कुन्ती दग्धा जतुगृहे श्रुता ।
पुनर्जातानिति स्मैतान्मन्यन्ते सर्वपार्थिवाः ॥६॥
पुनर्जातानिति स्मैतान्मन्यन्ते सर्वपार्थिवाः ॥६॥
6. saputrā hi purā kuntī dagdhā jatugṛhe śrutā ,
punarjātāniti smaitānmanyante sarvapārthivāḥ.
punarjātāniti smaitānmanyante sarvapārthivāḥ.
6.
saputrā hi purā kuntī dagdhā jatugṛhe śrutā
punarjātān iti sma etān manyante sarvapārthivāḥ
punarjātān iti sma etān manyante sarvapārthivāḥ
6.
For formerly, Kuntī and her sons were heard to have been burned in the lac house. Therefore, all the kings now regarded them as reborn.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सपुत्रा (saputrā) - Kuntī, with her sons (with sons, having sons)
- हि (hi) - for, indeed, because
- पुरा (purā) - formerly, in ancient times, before
- कुन्ती (kuntī) - Kuntī (name)
- दग्धा (dagdhā) - burned, consumed by fire
- जतुगृहे (jatugṛhe) - in the house of lac, in the lac palace
- श्रुता (śrutā) - it was heard/reported (heard, reported)
- पुनर्जातान् (punarjātān) - the Pāṇḍavas as reborn (reborn, born again)
- इति (iti) - thus, so, in this way
- स्म (sma) - indeed, certainly (used with present tense to denote past action)
- एतान् (etān) - them (the Pāṇḍavas) (these (ones), them)
- मन्यन्ते (manyante) - they regarded (they consider, they think, they regard)
- सर्वपार्थिवाः (sarvapārthivāḥ) - all the kings, all the princes
Words meanings and morphology
सपुत्रा (saputrā) - Kuntī, with her sons (with sons, having sons)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of saputra
saputra - with sons, accompanied by sons
Bahuvrīhi compound
Compound type : bahuvrīhi (sa+putra)
- sa – with, accompanied by
indeclinable
A prefix meaning 'with' or 'together' - putra – son, child
noun (masculine)
From root PU (to purify) + tra (instrumental suffix)
Root: pu (class 1)
Note: Qualifies 'Kuntī'
हि (hi) - for, indeed, because
(indeclinable)
पुरा (purā) - formerly, in ancient times, before
(indeclinable)
कुन्ती (kuntī) - Kuntī (name)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of kuntī
kuntī - Kuntī (mother of the Pāṇḍavas)
Note: Subject of the clause 'was heard to have been burned'
दग्धा (dagdhā) - burned, consumed by fire
(adjective)
Nominative, feminine, singular of dagdha
dagdha - burned, consumed
Past Passive Participle
From root DAH (to burn) with suffix -ta
Root: dah (class 1)
जतुगृहे (jatugṛhe) - in the house of lac, in the lac palace
(noun)
Locative, neuter, singular of jatugṛha
jatugṛha - lac house, house made of lac
Tatpurusha compound
Compound type : tatpurusha (jatu+gṛha)
- jatu – lac, gum, resin
noun (neuter) - gṛha – house, home
noun (neuter)
Root: gṛh (class 1)
Note: Location of the burning
श्रुता (śrutā) - it was heard/reported (heard, reported)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of śruta
śruta - heard, listened, reported
Past Passive Participle
From root ŚRU (to hear) with suffix -ta
Root: śru (class 5)
Note: Used here impersonally, 'it was heard [that Kuntī was burned]'
पुनर्जातान् (punarjātān) - the Pāṇḍavas as reborn (reborn, born again)
(adjective)
Accusative, masculine, plural of punarjāta
punarjāta - reborn, born again
Past Passive Participle
Compound of punar (again) and jāta (born)
Compound type : karmadhāraya (punar+jāta)
- punar – again, once more
indeclinable - jāta – born, produced
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root JAN (to be born) with suffix -ta
Root: jan (class 4)
Note: Predicate accusative, qualifying 'etān'
इति (iti) - thus, so, in this way
(indeclinable)
Particle used to introduce or conclude direct or indirect speech/thought
स्म (sma) - indeed, certainly (used with present tense to denote past action)
(indeclinable)
Particle
एतान् (etān) - them (the Pāṇḍavas) (these (ones), them)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of etad
etad - this, these
Demonstrative pronoun
Note: Object of 'manyante'
मन्यन्ते (manyante) - they regarded (they consider, they think, they regard)
(verb)
3rd person , plural, middle, present (laṭ) of man
Present 3rd plural middle
From root MAN (to think)
Root: man (class 4)
Note: Used with 'sma' to indicate past action.
सर्वपार्थिवाः (sarvapārthivāḥ) - all the kings, all the princes
(noun)
Nominative, masculine, plural of sarvapārthiva
sarvapārthiva - all kings, all rulers
Karmadhāraya compound
Compound type : karmadhāraya (sarva+pārthiva)
- sarva – all, every, whole
adjective (masculine) - pārthiva – king, ruler, prince (lit. 'earthly')
noun (masculine)
Derived from pṛthivī (earth)