योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-42, verse-22
एष एव क्रमस्तेषां सति वाऽसति सर्गके ।
अस्याः संसारमायाया एवंभूतार्थभावनात् ॥ २२ ॥
अस्याः संसारमायाया एवंभूतार्थभावनात् ॥ २२ ॥
eṣa eva kramasteṣāṃ sati vā'sati sargake ,
asyāḥ saṃsāramāyāyā evaṃbhūtārthabhāvanāt 22
asyāḥ saṃsāramāyāyā evaṃbhūtārthabhāvanāt 22
22.
eṣaḥ eva kramaḥ teṣām sati vā asati sargake
asyāḥ saṃsāramāyāyāḥ evaṃbhūtārthabhāvanāt
asyāḥ saṃsāramāyāyāḥ evaṃbhūtārthabhāvanāt
22.
asyāḥ saṃsāramāyāyāḥ evaṃbhūtārthabhāvanāt
sargake sati vā asati eṣaḥ eva kramaḥ teṣām
sargake sati vā asati eṣaḥ eva kramaḥ teṣām
22.
This is indeed the order for them, whether creation (sarga) is present or absent, owing to the contemplation of the true nature of reality in this illusion (māyā) of transmigration (saṃsāra).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एषः (eṣaḥ) - this
- एव (eva) - indeed, only, very
- क्रमः (kramaḥ) - order, sequence, method, process
- तेषाम् (teṣām) - of them
- सति (sati) - being, existing, if it exists
- वा (vā) - or
- असति (asati) - not being, non-existent, if it does not exist
- सर्गके (sargake) - specifically referring to the state of manifested creation (in creation, in the act of emanation)
- अस्याः (asyāḥ) - of this (feminine)
- संसारमायायाः (saṁsāramāyāyāḥ) - of the illusion (māyā) of transmigration (saṃsāra)
- एवंभूतार्थभावनात् (evaṁbhūtārthabhāvanāt) - from the contemplation/realization of the true nature of things
Words meanings and morphology
एषः (eṣaḥ) - this
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etad
etad - this, that
एव (eva) - indeed, only, very
(indeclinable)
क्रमः (kramaḥ) - order, sequence, method, process
(noun)
Nominative, masculine, singular of krama
krama - step, order, sequence, method, tradition
तेषाम् (teṣām) - of them
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Note: Can refer to masculine or neuter plural.
सति (sati) - being, existing, if it exists
(participle)
Locative, masculine/neuter, singular of sat
sat - being, existing, good, real, true
Present Active Participle
Derived from root 'as' (to be).
Root: as (class 2)
Note: Used here in a locative absolute construction.
वा (vā) - or
(indeclinable)
असति (asati) - not being, non-existent, if it does not exist
(participle)
Locative, masculine/neuter, singular of asat
asat - non-existent, unreal, bad
Present Active Participle (negated)
Derived from root 'as' (to be) with negative prefix 'a-'.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+sat)
- a – not, non-
indeclinable - sat – being, existing, good, real, true
participle
Present Active Participle
Derived from root 'as' (to be).
Root: as (class 2)
Note: Used here in a locative absolute construction.
सर्गके (sargake) - specifically referring to the state of manifested creation (in creation, in the act of emanation)
(noun)
Locative, masculine, singular of sargaka
sargaka - creation, production, emanation
A diminutive or emphatic form of sarga.
अस्याः (asyāḥ) - of this (feminine)
(pronoun)
Genitive, feminine, singular of idam
idam - this, this here
संसारमायायाः (saṁsāramāyāyāḥ) - of the illusion (māyā) of transmigration (saṃsāra)
(noun)
Genitive, feminine, singular of saṃsāramāyā
saṁsāramāyā - the illusion of transmigration, the deluding power of cyclic existence
Compound type : tatpuruṣa (saṃsāra+māyā)
- saṃsāra – transmigration, cyclic existence, worldly life (saṃsāra)
noun (masculine) - māyā – illusion, magical power, deceptive appearance (māyā)
noun (feminine)
एवंभूतार्थभावनात् (evaṁbhūtārthabhāvanāt) - from the contemplation/realization of the true nature of things
(noun)
Ablative, feminine, singular of evaṃbhūtārthabhāvanā
evaṁbhūtārthabhāvanā - contemplation of the true nature of things as they are
Compound type : tatpuruṣa (evaṃbhūta+artha+bhāvanā)
- evaṃbhūta – being such, existing in this way, having this true nature
adjective
Past Passive Participle
Compound of 'evaṃ' (thus) and 'bhūta' (been, become, PPP of bhū).
Root: bhū (class 1) - artha – meaning, purpose, reality, object
noun (masculine) - bhāvanā – contemplation, meditation, realization, understanding
noun (feminine)
Note: Used as a causal ablative.