योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-108, verse-6
विन्ध्योर्वीवनकीटस्य ग्रासैकशरणस्य मे ।
द्विबाहोर्गर्दभस्यात्र क्षीण इत्थं समागणे ॥ ६ ॥
द्विबाहोर्गर्दभस्यात्र क्षीण इत्थं समागणे ॥ ६ ॥
vindhyorvīvanakīṭasya grāsaikaśaraṇasya me ,
dvibāhorgardabhasyātra kṣīṇa itthaṃ samāgaṇe 6
dvibāhorgardabhasyātra kṣīṇa itthaṃ samāgaṇe 6
6.
vindhya-urvī-vana-kīṭasya grāsa-eka-śaraṇasya me
dvi-bāhoḥ gardabhasya atra kṣīṇa ittham samāgaṇe
dvi-bāhoḥ gardabhasya atra kṣīṇa ittham samāgaṇe
6.
atra samāgaṇe ittham me vindhya-urvī-vana-kīṭasya
grāsa-eka-śaraṇasya dvi-bāhoḥ gardabhasya kṣīṇa
grāsa-eka-śaraṇasya dvi-bāhoḥ gardabhasya kṣīṇa
6.
Here, in this struggle (samāgaṇa), I am thus wasted away, like a worm of the Vindhya forest land whose sole refuge is sustenance, and like a two-armed donkey.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- विन्ध्य-उर्वी-वन-कीटस्य (vindhya-urvī-vana-kīṭasya) - of a worm of the Vindhya forest land
- ग्रास-एक-शरणस्य (grāsa-eka-śaraṇasya) - whose sole refuge is food/sustenance
- मे (me) - of me, for me, my
- द्वि-बाहोः (dvi-bāhoḥ) - of the two-armed (one)
- गर्दभस्य (gardabhasya) - of the donkey
- अत्र (atra) - here, in this place; in this matter/context
- क्षीण (kṣīṇa) - wasted, exhausted, diminished, destroyed
- इत्थम् (ittham) - thus, in this manner
- समागणे (samāgaṇe) - in this struggle/encounter of life (in the gathering, in the assembly, in the battle/encounter)
Words meanings and morphology
विन्ध्य-उर्वी-वन-कीटस्य (vindhya-urvī-vana-kīṭasya) - of a worm of the Vindhya forest land
(noun)
Genitive, masculine, singular of vindhya-urvī-vana-kīṭa
vindhya-urvī-vana-kīṭa - worm of the Vindhya forest land
Compound.
Compound type : tatpuruṣa (vindhya+urvī+vana+kīṭa)
- vindhya – Vindhya mountain range
proper noun (masculine) - urvī – earth, land
noun (feminine) - vana – forest, wood
noun (neuter) - kīṭa – worm, insect
noun (masculine)
Note: Qualifies me (the speaker).
ग्रास-एक-शरणस्य (grāsa-eka-śaraṇasya) - whose sole refuge is food/sustenance
(adjective)
Genitive, masculine, singular of grāsa-eka-śaraṇa
grāsa-eka-śaraṇa - whose sole refuge is food
Compound.
Compound type : bahuvrīhi (grāsa+eka+śaraṇa)
- grāsa – mouthful, food, sustenance
noun (masculine) - eka – one, single, sole
numeral (masculine/feminine/neuter) - śaraṇa – refuge, shelter, protection
noun (neuter)
Note: Qualifies me.
मे (me) - of me, for me, my
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I, me
Pronominal stem of the first person singular.
Note: Refers to the speaker.
द्वि-बाहोः (dvi-bāhoḥ) - of the two-armed (one)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of dvi-bāhu
dvi-bāhu - two-armed
Compound.
Compound type : bahuvrīhi (dvi+bāhu)
- dvi – two
numeral (masculine/feminine/neuter) - bāhu – arm
noun (masculine)
Note: Qualifies gardabhasya.
गर्दभस्य (gardabhasya) - of the donkey
(noun)
Genitive, masculine, singular of gardabha
gardabha - donkey, ass
Root: gard (class 1)
Note: Qualifies me (the speaker).
अत्र (atra) - here, in this place; in this matter/context
(indeclinable)
Locative form of idam (this) as an adverb.
क्षीण (kṣīṇa) - wasted, exhausted, diminished, destroyed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kṣīṇa
kṣīṇa - wasted, exhausted, diminished, destroyed
Past Passive Participle
From √kṣi (to waste away, decay, destroy).
Root: kṣi (class 5)
Note: The subject 'I' (aham) is implicitly understood as nominative.
इत्थम् (ittham) - thus, in this manner
(indeclinable)
Adverb derived from idam.
समागणे (samāgaṇe) - in this struggle/encounter of life (in the gathering, in the assembly, in the battle/encounter)
(noun)
Locative, masculine, singular of samāgaṇa
samāgaṇa - gathering, assembly, collection; encounter, battle
From sam-ā-√gaṇ (to count, collect). Or sam-ā-√gam (to come together).
Prefixes: sam+ā
Root: gaṇ (class 10)