Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,108

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-3, chapter-108, verse-1

राजोवाच ।
अथ गच्छति कालेऽत्र जराजर्जरितायुषि ।
तुषारपूर्णशष्पौघसमश्मश्रुभृते मयि ॥ १ ॥
rājovāca ,
atha gacchati kāle'tra jarājarjaritāyuṣi ,
tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte mayi 1
1. rājaḥ uvāca atha gacchati kāle atra jarājarjaritāyuṣi
tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte mayi
1. rājaḥ uvāca atha atra kāle gacchati mayi
jarājarjaritāyuṣi tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte
1. The king spoke: Then, as time was passing and my life was worn out by old age, and as I (myself) had a beard resembling a mass of grass covered in frost...

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • राजः (rājaḥ) - king
  • उवाच (uvāca) - spoke, said
  • अथ (atha) - now, then, thereupon
  • गच्छति (gacchati) - when passing, while passing
  • काले (kāle) - in time, when time
  • अत्र (atra) - here, in this situation
  • जराजर्जरितायुषि (jarājarjaritāyuṣi) - when (my) life was worn out by old age
  • तुषारपूर्णशष्पौघसमश्मश्रुभृते (tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte) - when (my) beard was like a mass of grass full of frost
  • मयि (mayi) - in me, concerning me, when I

Words meanings and morphology

राजः (rājaḥ) - king
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
उवाच (uvāca) - spoke, said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of uvāca
Root: vac (class 2)
अथ (atha) - now, then, thereupon
(indeclinable)
गच्छति (gacchati) - when passing, while passing
(adjective)
Locative, masculine, singular of gacchat
gacchat - going, moving, passing
Present Active Participle
Derived from root gam with śatṛ suffix
Root: gam (class 1)
काले (kāle) - in time, when time
(noun)
Locative, masculine, singular of kāla
kāla - time, period, season
अत्र (atra) - here, in this situation
(indeclinable)
जराजर्जरितायुषि (jarājarjaritāyuṣi) - when (my) life was worn out by old age
(adjective)
Locative, masculine, singular of jarājarjaritāyuṣ
jarājarjaritāyuṣ - having life worn out by old age, decrepit due to old age
Compound type : bahuvrīhi (jarā+jarjarita+āyuṣ)
  • jarā – old age, decrepitude
    noun (feminine)
  • jarjarita – worn out, decrepit, shattered
    adjective
    Past Passive Participle
    Derived from denominative root jarjar (from jarjara 'worn out')
    Root: jarj
  • āyuṣ – life, longevity, duration of life
    noun (neuter)
तुषारपूर्णशष्पौघसमश्मश्रुभृते (tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte) - when (my) beard was like a mass of grass full of frost
(adjective)
Locative, masculine, singular of tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛt
tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛt - bearing a beard resembling a mass of grass full of frost
Compound type : bahuvrīhi (tuṣāra+pūrṇa+śaṣpa+ogha+sama+śmaśru+bhṛt)
  • tuṣāra – frost, hoarfrost, snow
    noun (masculine)
  • pūrṇa – full, complete, filled with
    adjective
    Past Passive Participle
    Derived from root pṛ with kta suffix
    Root: pṛ (class 9)
  • śaṣpa – young grass, blade of grass
    noun (neuter)
  • ogha – mass, multitude, flood
    noun (masculine)
  • sama – like, similar, equal
    adjective
  • śmaśru – beard, mustache
    noun (neuter)
  • bhṛt – bearing, carrying, having (suffix)
    adjective
    Kṛt suffix (agent noun)
    Derived from root bhṛ with kvin suffix
    Root: bhṛ (class 1)
मयि (mayi) - in me, concerning me, when I
(pronoun)
Locative, singular of asmad
asmad - I, me