योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-108, verse-1
राजोवाच ।
अथ गच्छति कालेऽत्र जराजर्जरितायुषि ।
तुषारपूर्णशष्पौघसमश्मश्रुभृते मयि ॥ १ ॥
अथ गच्छति कालेऽत्र जराजर्जरितायुषि ।
तुषारपूर्णशष्पौघसमश्मश्रुभृते मयि ॥ १ ॥
rājovāca ,
atha gacchati kāle'tra jarājarjaritāyuṣi ,
tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte mayi 1
atha gacchati kāle'tra jarājarjaritāyuṣi ,
tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte mayi 1
1.
rājaḥ uvāca atha gacchati kāle atra jarājarjaritāyuṣi
tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte mayi
tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte mayi
1.
rājaḥ uvāca atha atra kāle gacchati mayi
jarājarjaritāyuṣi tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte
jarājarjaritāyuṣi tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte
1.
The king spoke: Then, as time was passing and my life was worn out by old age, and as I (myself) had a beard resembling a mass of grass covered in frost...
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- राजः (rājaḥ) - king
- उवाच (uvāca) - spoke, said
- अथ (atha) - now, then, thereupon
- गच्छति (gacchati) - when passing, while passing
- काले (kāle) - in time, when time
- अत्र (atra) - here, in this situation
- जराजर्जरितायुषि (jarājarjaritāyuṣi) - when (my) life was worn out by old age
- तुषारपूर्णशष्पौघसमश्मश्रुभृते (tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte) - when (my) beard was like a mass of grass full of frost
- मयि (mayi) - in me, concerning me, when I
Words meanings and morphology
राजः (rājaḥ) - king
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
उवाच (uvāca) - spoke, said
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of uvāca
Root: vac (class 2)
अथ (atha) - now, then, thereupon
(indeclinable)
गच्छति (gacchati) - when passing, while passing
(adjective)
Locative, masculine, singular of gacchat
gacchat - going, moving, passing
Present Active Participle
Derived from root gam with śatṛ suffix
Root: gam (class 1)
काले (kāle) - in time, when time
(noun)
Locative, masculine, singular of kāla
kāla - time, period, season
अत्र (atra) - here, in this situation
(indeclinable)
जराजर्जरितायुषि (jarājarjaritāyuṣi) - when (my) life was worn out by old age
(adjective)
Locative, masculine, singular of jarājarjaritāyuṣ
jarājarjaritāyuṣ - having life worn out by old age, decrepit due to old age
Compound type : bahuvrīhi (jarā+jarjarita+āyuṣ)
- jarā – old age, decrepitude
noun (feminine) - jarjarita – worn out, decrepit, shattered
adjective
Past Passive Participle
Derived from denominative root jarjar (from jarjara 'worn out')
Root: jarj - āyuṣ – life, longevity, duration of life
noun (neuter)
तुषारपूर्णशष्पौघसमश्मश्रुभृते (tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛte) - when (my) beard was like a mass of grass full of frost
(adjective)
Locative, masculine, singular of tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛt
tuṣārapūrṇaśaṣpaughasamaśmaśrubhṛt - bearing a beard resembling a mass of grass full of frost
Compound type : bahuvrīhi (tuṣāra+pūrṇa+śaṣpa+ogha+sama+śmaśru+bhṛt)
- tuṣāra – frost, hoarfrost, snow
noun (masculine) - pūrṇa – full, complete, filled with
adjective
Past Passive Participle
Derived from root pṛ with kta suffix
Root: pṛ (class 9) - śaṣpa – young grass, blade of grass
noun (neuter) - ogha – mass, multitude, flood
noun (masculine) - sama – like, similar, equal
adjective - śmaśru – beard, mustache
noun (neuter) - bhṛt – bearing, carrying, having (suffix)
adjective
Kṛt suffix (agent noun)
Derived from root bhṛ with kvin suffix
Root: bhṛ (class 1)
मयि (mayi) - in me, concerning me, when I
(pronoun)
Locative, singular of asmad
asmad - I, me