Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
7,17

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-7, chapter-17, verse-25

यस्मात्तु धर्षिता चाहमपापा चाप्यनाथवत् ।
तस्मात्तव वधार्थं वै समुत्पत्स्याम्यहं पुनः ॥२५॥
25. yasmāttu dharṣitā cāhamapāpā cāpyanāthavat ,
tasmāttava vadhārthaṃ vai samutpatsyāmyahaṃ punaḥ.
25. yasmāt tu dharṣitā ca aham apāpā ca api anāthavat
tasmāt tava vadhārtham vai samutpatsyāmi aham punaḥ
25. yasmāt tu aham dharṣitā ca apāpā ca api anāthavat
tasmāt aham punaḥ tava vadhārtham vai samutpatsyāmi
25. Since I have been violated, and am innocent and helpless like one without a protector, therefore, I shall certainly be born again for your destruction.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • यस्मात् (yasmāt) - from which, because
  • तु (tu) - but, indeed, yet
  • धर्षिता (dharṣitā) - violated, molested
  • (ca) - and
  • अहम् (aham) - I
  • अपापा (apāpā) - sinless, innocent
  • (ca) - and
  • अपि (api) - also, even
  • अनाथवत् (anāthavat) - like one without a protector, helpless
  • तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
  • तव (tava) - your, of you
  • वधार्थम् (vadhārtham) - for the purpose of killing, for destruction
  • वै (vai) - indeed, surely, verily
  • समुत्पत्स्यामि (samutpatsyāmi) - I will be born, I will arise
  • अहम् (aham) - I
  • पुनः (punaḥ) - again, once more

Words meanings and morphology

यस्मात् (yasmāt) - from which, because
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of yad
yad - which, who
Note: Used adverbially to mean 'because'
तु (tu) - but, indeed, yet
(indeclinable)
धर्षिता (dharṣitā) - violated, molested
(adjective)
Nominative, feminine, singular of dharṣitā
dharṣitā - violated, molested (feminine noun/adjective from PPP)
Past Passive Participle
Root: dhṛṣ (class 1)
(ca) - and
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I
अपापा (apāpā) - sinless, innocent
(adjective)
Nominative, feminine, singular of apāpa
apāpa - sinless, innocent, not sinful
Compound type : nañ-tatpurusha (a+pāpa)
  • a – not, non-
    indeclinable
  • pāpa – sin, evil, wicked
    noun (neuter)
(ca) - and
(indeclinable)
अपि (api) - also, even
(indeclinable)
अनाथवत् (anāthavat) - like one without a protector, helpless
(indeclinable)
Suffix -vat added to anātha
Compound type : nañ-tatpurusha (a+nātha+vat)
  • a – not, non-
    indeclinable
  • nātha – master, protector
    noun (masculine)
  • vat – like, similar to
    suffix (indeclinable)
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of tad
tad - that
Note: Used adverbially to mean 'therefore'
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuşmad
yuşmad - you
वधार्थम् (vadhārtham) - for the purpose of killing, for destruction
(noun)
Accusative, neuter, singular of vadhārtha
vadhārtha - for the purpose of killing
Compound type : tatpurusha (vadha+artha)
  • vadha – killing, slaughter
    noun (masculine)
    Root: vadh (class 1)
  • artha – purpose, meaning, object
    noun (masculine)
Note: Used adverbially to mean 'for the purpose of'
वै (vai) - indeed, surely, verily
(indeclinable)
समुत्पत्स्यामि (samutpatsyāmi) - I will be born, I will arise
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of samutpat
Future tense
From root pat with prefixes sam and ut
Prefixes: sam+ut
Root: pat (class 1)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I
पुनः (punaḥ) - again, once more
(indeclinable)