वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-91, verse-20
तिष्ठेदानीं निहन्मि त्वामेष शूलेन राघव ।
एवमुक्त्वा स चिक्षेप तच्छूलं राक्षसाधिपः ॥२०॥
एवमुक्त्वा स चिक्षेप तच्छूलं राक्षसाधिपः ॥२०॥
20. tiṣṭhedānīṃ nihanmi tvāmeṣa śūlena rāghava ,
evamuktvā sa cikṣepa tacchūlaṃ rākṣasādhipaḥ.
evamuktvā sa cikṣepa tacchūlaṃ rākṣasādhipaḥ.
20.
तिष्ठ इदानीं निहन्मि त्वाम् एषः शूलेन राघव
एवम् उक्त्वा सः चिक्षेप तत् शूलं राक्षसाधिपः
एवम् उक्त्वा सः चिक्षेप तत् शूलं राक्षसाधिपः
20.
राघव,
इदानीं तिष्ठ! एषः शूलेन त्वाम् निहन्मिएवम् उक्त्वा सः राक्षसाधिपः तत् शूलं चिक्षेप
इदानीं तिष्ठ! एषः शूलेन त्वाम् निहन्मिएवम् उक्त्वा सः राक्षसाधिपः तत् शूलं चिक्षेप
20.
"Stand still now, O descendent of Raghu (Rāghava)! I will kill you with this spear!" Having spoken thus, the lord of the rākṣasas hurled that spear.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तिष्ठ (तिष्ठ) - stand still (stand, stay, remain)
- इदानीं (इदानीं) - now, at this moment
- निहन्मि (निहन्मि) - I will kill (expressing strong resolve) (I kill, I strike down)
- त्वाम् (त्वाम्) - you
- एषः (एषः) - this (spear), or simply emphatic 'this one (me)' (this, he)
- शूलेन (शूलेन) - with the spear
- राघव (राघव) - O Rāghava (descendent of Raghu (a name for Rāma))
- एवम् (एवम्) - thus, in this manner
- उक्त्वा (उक्त्वा) - having spoken, having said
- सः (सः) - he (the king of rākṣasas) (he, that)
- चिक्षेप (चिक्षेप) - threw, cast, hurled
- तत् (तत्) - that (specific) spear (that)
- शूलं (शूलं) - spear, pike, dart
- राक्षसाधिपः (राक्षसाधिपः) - the king of rākṣasas (Rāvaṇa) (king of rākṣasas, lord of demons)
Words meanings and morphology
तिष्ठ (तिष्ठ) - stand still (stand, stay, remain)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of स्था
Root: स्था (class 1)
इदानीं (इदानीं) - now, at this moment
(indeclinable)
निहन्मि (निहन्मि) - I will kill (expressing strong resolve) (I kill, I strike down)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of नि-हन्
Prefix: नि
Root: हन् (class 2)
त्वाम् (त्वाम्) - you
(pronoun)
Accusative, singular of त्वद्
त्वद् - you
एषः (एषः) - this (spear), or simply emphatic 'this one (me)' (this, he)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of एतद्
एतद् - this, this here, he, she, it
Note: Can refer to the speaker or to the spear (शूलेन)
शूलेन (शूलेन) - with the spear
(noun)
Instrumental, masculine, singular of शूल
शूल - spear, pike, dart; a sharp iron pin; pain, colic
राघव (राघव) - O Rāghava (descendent of Raghu (a name for Rāma))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of राघव
राघव - descendant of Raghu, a patronymic for Rāma
एवम् (एवम्) - thus, in this manner
(indeclinable)
उक्त्वा (उक्त्वा) - having spoken, having said
(indeclinable)
Root: वच् (class 2)
Note: Absolutive (indeclinable participle)
सः (सः) - he (the king of rākṣasas) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of तद्
तद् - that, he, she, it
चिक्षेप (चिक्षेप) - threw, cast, hurled
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of क्षिप्
Root: क्षिप् (class 6)
तत् (तत्) - that (specific) spear (that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of तद्
तद् - that, he, she, it
Note: Agrees with 'शूलं' (treating 'शूल' as neuter here).
शूलं (शूलं) - spear, pike, dart
(noun)
Accusative, masculine, singular of शूल
शूल - spear, pike, dart; a sharp iron pin; pain, colic
राक्षसाधिपः (राक्षसाधिपः) - the king of rākṣasas (Rāvaṇa) (king of rākṣasas, lord of demons)
(noun)
Nominative, masculine, singular of राक्षसाधिप
राक्षसाधिप - king of rākṣasas, lord of demons
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (राक्षस+अधिप)
- राक्षस – a rākṣasa, a demon, an evil being
noun (masculine) - अधिप – lord, ruler, king, master
noun (masculine)