महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-17, verse-29
एवं बहुविधैर्दुःखैः पीड्यमानामनाथवत् ।
शोकसागरमध्यस्थां किं मां भीम न पश्यसि ॥२९॥
शोकसागरमध्यस्थां किं मां भीम न पश्यसि ॥२९॥
29. evaṁ bahuvidhairduḥkhaiḥ pīḍyamānāmanāthavat ,
śokasāgaramadhyasthāṁ kiṁ māṁ bhīma na paśyasi.
śokasāgaramadhyasthāṁ kiṁ māṁ bhīma na paśyasi.
29.
evam bahuvidhaiḥ duḥkhaiḥ pīḍyamānām anāthavat
śoka-sāgara-madhya-sthām kim mām bhīma na paśyasi
śoka-sāgara-madhya-sthām kim mām bhīma na paśyasi
29.
O Bhima, why do you not see me, thus tormented by manifold sorrows like an orphan, and situated in the midst of an ocean of grief?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus (thus, so, in this manner)
- बहुविधैः (bahuvidhaiḥ) - manifold (of many kinds, manifold (instrumental plural))
- दुःखैः (duḥkhaiḥ) - by sorrows (by sorrows, by sufferings (instrumental plural))
- पीड्यमानाम् (pīḍyamānām) - afflicted (being tormented, being afflicted (feminine accusative singular))
- अनाथवत् (anāthavat) - like an orphan (like one without a protector, like an orphan)
- शोक-सागर-मध्य-स्थाम् (śoka-sāgara-madhya-sthām) - situated in the midst of an ocean of grief (situated in the midst of an ocean of sorrow (feminine accusative singular))
- किम् (kim) - why? (what? why?)
- माम् (mām) - me (me (accusative singular))
- भीम (bhīma) - O Bhima (O Bhima! (vocative))
- न (na) - not (not, no)
- पश्यसि (paśyasi) - you see (you see, you behold (present 2nd singular active))
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
बहुविधैः (bahuvidhaiḥ) - manifold (of many kinds, manifold (instrumental plural))
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of bahuvidha
bahuvidha - manifold, various, of many kinds
Compound type : bahuvrīhi (bahu+vidha)
- bahu – much, many, numerous
adjective (masculine) - vidha – kind, sort, manner
noun (masculine)
दुःखैः (duḥkhaiḥ) - by sorrows (by sorrows, by sufferings (instrumental plural))
(noun)
Instrumental, neuter, plural of duḥkha
duḥkha - sorrow, suffering, pain, misery
पीड्यमानाम् (pīḍyamānām) - afflicted (being tormented, being afflicted (feminine accusative singular))
(adjective)
Accusative, feminine, singular of pīḍyamāna
pīḍyamāna - being distressed, tormented, afflicted
present passive participle
Formed from root `pīḍ` (to oppress, torment) with `śānac` suffix and passive voice marker `ya`.
Root: pīḍ (class 10)
Note: Modifies `mām`.
अनाथवत् (anāthavat) - like an orphan (like one without a protector, like an orphan)
(indeclinable)
Derived from `anātha` (without a master) with `vat` suffix meaning 'like'.
Compound type : tatpurusha (an+nātha)
- an – not, un-
prefix - nātha – master, lord, protector
noun (masculine)
शोक-सागर-मध्य-स्थाम् (śoka-sāgara-madhya-sthām) - situated in the midst of an ocean of grief (situated in the midst of an ocean of sorrow (feminine accusative singular))
(adjective)
Accusative, feminine, singular of śoka-sāgara-madhya-sthā
śoka-sāgara-madhya-sthā - situated in the middle of the ocean of sorrow
Compound type : tatpurusha (śoka+sāgara+madhya+sthā)
- śoka – sorrow, grief, lamentation
noun (masculine)
Root: śuc (class 1) - sāgara – ocean, sea
noun (masculine) - madhya – middle, center, intervening space
noun (neuter) - sthā – standing, situated, being
adjective (feminine)
From root 'sthā' (to stand, stay).
Root: sthā (class 1)
Note: Modifies `mām`.
किम् (kim) - why? (what? why?)
(indeclinable)
माम् (mām) - me (me (accusative singular))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of aham
aham - I
Note: Refers to Draupadi.
भीम (bhīma) - O Bhima (O Bhima! (vocative))
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of bhīma
bhīma - terrible, formidable; name of the second Pāṇḍava
Root: bhī (class 3)
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
पश्यसि (paśyasi) - you see (you see, you behold (present 2nd singular active))
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of dṛś
present tense, active voice
`paśya` is the strong stem of `dṛś` in present tense.
Root: dṛś (class 1)