Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,270

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-270, verse-28

इत्युक्त्वा राक्षसपतिः कुम्भकर्णं तरस्विनम् ।
संदिदेशेतिकर्तव्ये वज्रवेगप्रमाथिनौ ॥२८॥
28. ityuktvā rākṣasapatiḥ kumbhakarṇaṁ tarasvinam ,
saṁdideśetikartavye vajravegapramāthinau.
28. iti uktvā rākṣasa-patiḥ kumbhakarṇaṃ tarasvinam
saṃdideśa iti kartavye vajra-vega-pramāthinau
28. Having spoken thus, the lord of rākṣasas commanded the mighty Kumbhakarṇa and the two (brothers) who crush with thunderbolt-like speed, regarding the duty (that was) to be performed.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • इति (iti) - thus, in this manner, marking quotation
  • उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
  • राक्षस-पतिः (rākṣasa-patiḥ) - Refers to Rāvaṇa. (lord of rākṣasas)
  • कुम्भकर्णं (kumbhakarṇaṁ) - Kumbhakarṇa
  • तरस्विनम् (tarasvinam) - mighty, powerful, swift
  • संदिदेश (saṁdideśa) - he commanded, instructed
  • इति (iti) - thus, in this manner, marking quotation
  • कर्तव्ये (kartavye) - in the duty, regarding what is to be done
  • वज्र-वेग-प्रमाथिनौ (vajra-vega-pramāthinau) - Refers to Dūṣaṇa's younger brothers. (the two crushing with thunderbolt-like speed/force)

Words meanings and morphology

इति (iti) - thus, in this manner, marking quotation
(indeclinable)
उक्त्वा (uktvā) - having said, having spoken
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Root vac, with kta (absolutive suffix) and vocalic change.
Root: vac (class 2)
Note: Formed from root vac.
राक्षस-पतिः (rākṣasa-patiḥ) - Refers to Rāvaṇa. (lord of rākṣasas)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rākṣasapati
rākṣasapati - lord of demons/rākṣasas
Compound type : tatpuruṣa (rākṣasa+pati)
  • rākṣasa – demon, rākṣasa
    noun (masculine)
    From root rakṣ + as (suffix)
    Root: rakṣ (class 1)
  • pati – lord, master, husband
    noun (masculine)
    Root: pā (class 2)
Note: Subject of saṃdideśa.
कुम्भकर्णं (kumbhakarṇaṁ) - Kumbhakarṇa
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of kumbhakarṇa
kumbhakarṇa - Kumbhakarṇa (proper name, literally "pot-eared")
Compound type : bahuvrīhi (kumbha+karṇa)
  • kumbha – pot, pitcher
    noun (masculine)
  • karṇa – ear
    noun (masculine)
    Root: kṛ (class 6)
Note: Direct object of saṃdideśa.
तरस्विनम् (tarasvinam) - mighty, powerful, swift
(adjective)
Accusative, masculine, singular of tarasvin
tarasvin - mighty, energetic, powerful, swift
From taras (strength, speed) + vin (possessive suffix)
Root: tṛ (class 1)
Note: Adjective for kumbhakarṇam.
संदिदेश (saṁdideśa) - he commanded, instructed
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of saṃdiś
Perfect Tense
sam + diś (root) + eśa (perfect ending for 3rd singular)
Prefix: sam
Root: diś (class 6)
इति (iti) - thus, in this manner, marking quotation
(indeclinable)
कर्तव्ये (kartavye) - in the duty, regarding what is to be done
(adjective)
Locative, neuter, singular of kartavya
kartavya - to be done, proper to be done, duty
Gerundive
kṛ (root) + tavya (gerundive suffix)
Root: kṛ (class 8)
Note: Describes the subject of the command.
वज्र-वेग-प्रमाथिनौ (vajra-vega-pramāthinau) - Refers to Dūṣaṇa's younger brothers. (the two crushing with thunderbolt-like speed/force)
(adjective)
Accusative, masculine, dual of vajravegapramāthin
vajravegapramāthin - crushing with thunderbolt-like speed, subduing with the force of a thunderbolt
Derived from pramātha (crushing, destroying) + in (agent suffix)
Compound type : tatpuruṣa (vajra+vega+pramāthin)
  • vajra – thunderbolt, diamond
    noun (masculine)
    Root: vaj
  • vega – speed, force, impetus
    noun (masculine)
    From root vij- 'to tremble, move quickly'
    Root: vij (class 6)
  • pramāthin – crushing, destroying, defeating, tormenting
    adjective (masculine)
    Agent noun from pramāth
    pr + math + ṇin (agent suffix)
    Prefix: pra
    Root: math (class 1)
Note: Adjective for the two brothers, functioning as direct object.