महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-265, verse-20
तद्भद्रसुख भद्रं ते मानसं विनिवर्त्यताम् ।
परदारास्म्यलभ्या च सततं च पतिव्रता ॥२०॥
परदारास्म्यलभ्या च सततं च पतिव्रता ॥२०॥
20. tadbhadrasukha bhadraṁ te mānasaṁ vinivartyatām ,
paradārāsmyalabhyā ca satataṁ ca pativratā.
paradārāsmyalabhyā ca satataṁ ca pativratā.
20.
tat bhadrasukha bhadram te mānasam vinivartyatām
paradārā asmi alabhyā ca satatam ca pativratā
paradārā asmi alabhyā ca satatam ca pativratā
20.
Therefore, O good sir, may good fortune be with you; let your mind and intention be turned back (from this desire). I am another's wife and unattainable, for I am always devoted to my husband.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तत् (tat) - therefore (therefore, so, that)
- भद्रसुख (bhadrasukha) - O good sir (polite address to Rāvaṇa, possibly sarcastic) (O good and happy one, O good sir)
- भद्रम् (bhadram) - good fortune (may it be well for you) (good, well-being, auspiciousness)
- ते (te) - for you (Rāvaṇa) (to you, for you)
- मानसम् (mānasam) - your intention (mind, mental faculty, intention)
- विनिवर्त्यताम् (vinivartyatām) - let it (your mind) be turned back (from this improper desire) (let it be turned back, let it be averted)
- परदारा (paradārā) - (I am) another's wife (another's wife)
- अस्मि (asmi) - I am
- अलभ्या (alabhyā) - (I am) unattainable (unattainable, unobtainable)
- च (ca) - and
- सततम् (satatam) - always (always, constantly)
- च (ca) - and
- पतिव्रता (pativratā) - (I am) always devoted to my husband (devoted to one's husband)
Words meanings and morphology
तत् (tat) - therefore (therefore, so, that)
(indeclinable)
Note: Connects to the previous statement.
भद्रसुख (bhadrasukha) - O good sir (polite address to Rāvaṇa, possibly sarcastic) (O good and happy one, O good sir)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of bhadrasukha
bhadrasukha - one whose happiness is good, fortunate and happy person
Compound type : bahuvrīhi (bhadra+sukha)
- bhadra – good, auspicious, fortunate
adjective (masculine) - sukha – happiness, comfort, easy
noun (neuter)
Note: Refers to Rāvaṇa, used as a polite or formal address.
भद्रम् (bhadram) - good fortune (may it be well for you) (good, well-being, auspiciousness)
(noun)
Nominative, neuter, singular of bhadra
bhadra - good, auspicious, prosperous, well-being
Note: Used in the idiom 'bhadram te' (may good be to you / well be to you).
ते (te) - for you (Rāvaṇa) (to you, for you)
(pronoun)
singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Dative singular of 'yuṣmad'.
मानसम् (mānasam) - your intention (mind, mental faculty, intention)
(noun)
Nominative, neuter, singular of mānasa
mānasa - mental, belonging to the mind, mind, intention
Note: Subject of 'vinivartyatām'.
विनिवर्त्यताम् (vinivartyatām) - let it (your mind) be turned back (from this improper desire) (let it be turned back, let it be averted)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of vinivartya
Passive Imperative
Derived from root vṛt (to turn) with prefixes vi- and ni-.
Prefixes: vi+ni
Root: vṛt (class 1)
Note: Passive imperative, literally 'let it be turned back'.
परदारा (paradārā) - (I am) another's wife (another's wife)
(noun)
Nominative, feminine, singular of paradāra
paradāra - another's wife
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (para+dāra)
- para – other, another
pronoun (masculine) - dāra – wife
noun (masculine)
Note: Predicate adjective for implied 'aham' (I).
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of as
Present Active
Root: as (class 2)
Note: The verb 'to be' for the first person singular.
अलभ्या (alabhyā) - (I am) unattainable (unattainable, unobtainable)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of alabhya
alabhya - unattainable, unobtainable, not to be got
Gerundive/Future Passive Participle
Derived from root labh (to obtain) with prefix a-.
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+labhya)
- a – not, non
indeclinable - labhya – to be obtained, obtainable
adjective (masculine)
Gerundive/Future Passive Participle
Derived from root labh.
Root: labh (class 1)
Note: Qualifies implied 'aham' (I).
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Conjunction.
सततम् (satatam) - always (always, constantly)
(indeclinable)
Note: Adverbial use, modifying 'pativratā'.
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Conjunction.
पतिव्रता (pativratā) - (I am) always devoted to my husband (devoted to one's husband)
(noun)
Nominative, feminine, singular of pativratā
pativratā - a wife devoted to her husband, chaste wife
Compound type : bahuvrīhi (pati+vratā)
- pati – husband, lord
noun (masculine) - vratā – vow, sacred observance, religious practice (feminine form of vrata)
noun (feminine)
Note: Predicate adjective for implied 'aham' (I). This term signifies her adherence to dharma regarding marital fidelity.