महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-102, verse-15
एवं वयमसत्कारं देवेन्द्रस्यास्य दुर्मतेः ।
नहुषस्य किमर्थं वै मर्षयाम महामुने ॥१५॥
नहुषस्य किमर्थं वै मर्षयाम महामुने ॥१५॥
15. evaṁ vayamasatkāraṁ devendrasyāsya durmateḥ ,
nahuṣasya kimarthaṁ vai marṣayāma mahāmune.
nahuṣasya kimarthaṁ vai marṣayāma mahāmune.
15.
evam vayam asatkāram devendrasya asya durmateḥ
nahuṣasya kimartham vai marṣayāma mahāmune
nahuṣasya kimartham vai marṣayāma mahāmune
15.
mahāmune kimartham vai vayam evam asatkāram
asya durmateḥ devendrasya nahuṣasya marṣayāma
asya durmateḥ devendrasya nahuṣasya marṣayāma
15.
O great sage, why should we, indeed, tolerate such disrespect from this evil-minded Nahusha, who has usurped the position of the king of gods?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - such (disrespect) (thus, in this manner, such)
- वयम् (vayam) - (we, the sages) (we)
- असत्कारम् (asatkāram) - disrespect, dishonor, insult
- देवेन्द्रस्य (devendrasya) - of Nahusha, who is acting as the king of gods. (of the king of gods, of Indra)
- अस्य (asya) - of this (Nahusha) (of this, of him)
- दुर्मतेः (durmateḥ) - of this evil-minded (Nahusha) (of the evil-minded, of the foolish)
- नहुषस्य (nahuṣasya) - of Nahusha
- किमर्थम् (kimartham) - why, for what purpose
- वै (vai) - indeed (indeed, verily, surely)
- मर्षयाम (marṣayāma) - should we tolerate, let us bear
- महामुने (mahāmune) - An address to Agastya. (O great sage)
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - such (disrespect) (thus, in this manner, such)
(indeclinable)
Note: Modifies `asatkāram`.
वयम् (vayam) - (we, the sages) (we)
(pronoun)
Nominative, plural of asmad
asmad - I, we
Nominative plural of `asmad`
Note: Subject of `marṣayāma`.
असत्कारम् (asatkāram) - disrespect, dishonor, insult
(noun)
Accusative, masculine, singular of asatkāra
asatkāra - disrespect, insult, dishonor
Accusative singular masculine of `asatkāra`, compound `a` (negation) + `satkāra` (respect)
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+satkāra)
- a – not, non-, un-
indeclinable
negative prefix - satkāra – respect, honor, good treatment
noun (masculine)
from `sat` (good) + `kāra` (action)
Root: kṛ (class 8)
Note: Object of `marṣayāma`.
देवेन्द्रस्य (devendrasya) - of Nahusha, who is acting as the king of gods. (of the king of gods, of Indra)
(noun)
Genitive, masculine, singular of devendra
devendra - king of gods, Indra
Genitive singular masculine of `devendra`, compound `deva` (god) + `indra` (chief/king)
Compound type : tatpuruṣa (deva+indra)
- deva – god, deity, divine
noun (masculine)
Root: div (class 4) - indra – Indra (king of gods), chief
proper noun (masculine)
Root: id
Note: Modifies `nahuṣasya`.
अस्य (asya) - of this (Nahusha) (of this, of him)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Masculine singular genitive of `idam`
Note: Modifies `nahuṣasya`.
दुर्मतेः (durmateḥ) - of this evil-minded (Nahusha) (of the evil-minded, of the foolish)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of durmati
durmati - evil-minded, foolish, ill-disposed
Genitive singular masculine of `durmati`, compound `dur` (bad) + `mati` (mind)
Compound type : bahuvrīhi (dur+mati)
- dur – bad, difficult, ill
indeclinable
prefix - mati – mind, intelligence, intention
noun (feminine)
from root `man` (to think)
Root: man (class 4)
Note: Modifies `nahuṣasya`.
नहुषस्य (nahuṣasya) - of Nahusha
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of nahuṣa
nahuṣa - a proper noun, name of a king who became Indra
Root: nah
Note: Refers to King Nahusha.
किमर्थम् (kimartham) - why, for what purpose
(indeclinable)
compound `kim` (what) + `artham` (purpose)
Compound type : tatpuruṣa (kim+artham)
- kim – what, which
pronoun - artham – purpose, meaning, object
noun (neuter)
Accusative singular neuter of `artha`, often used adverbially
Root: ṛ
Note: Interrogative adverb.
वै (vai) - indeed (indeed, verily, surely)
(indeclinable)
an emphatic particle
Note: Emphasizes the question.
मर्षयाम (marṣayāma) - should we tolerate, let us bear
(verb)
1st person , plural, active, present indicative (deliberative) (laṭ) of marṣay
Present 1st plural active voice, from the causative stem `marṣay-` of root `mṛṣ` (to endure). Used here in a deliberative sense, asking 'should we tolerate?'.
Root: mṛṣ (class 4)
महामुने (mahāmune) - An address to Agastya. (O great sage)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahāmuni
mahāmuni - great sage
Vocative singular masculine of `mahāmuni`, compound `mahā` (great) + `muni` (sage)
Compound type : karmadhāraya (mahat+muni)
- mahat – great, large, important
adjective
Root: mah (class 1) - muni – sage, ascetic, recluse
noun (masculine)
Note: A form of address, likely to Agastya.