Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
13,102

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-13, chapter-102, verse-15

एवं वयमसत्कारं देवेन्द्रस्यास्य दुर्मतेः ।
नहुषस्य किमर्थं वै मर्षयाम महामुने ॥१५॥
15. evaṁ vayamasatkāraṁ devendrasyāsya durmateḥ ,
nahuṣasya kimarthaṁ vai marṣayāma mahāmune.
15. evam vayam asatkāram devendrasya asya durmateḥ
nahuṣasya kimartham vai marṣayāma mahāmune
15. mahāmune kimartham vai vayam evam asatkāram
asya durmateḥ devendrasya nahuṣasya marṣayāma
15. O great sage, why should we, indeed, tolerate such disrespect from this evil-minded Nahusha, who has usurped the position of the king of gods?

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • एवम् (evam) - such (disrespect) (thus, in this manner, such)
  • वयम् (vayam) - (we, the sages) (we)
  • असत्कारम् (asatkāram) - disrespect, dishonor, insult
  • देवेन्द्रस्य (devendrasya) - of Nahusha, who is acting as the king of gods. (of the king of gods, of Indra)
  • अस्य (asya) - of this (Nahusha) (of this, of him)
  • दुर्मतेः (durmateḥ) - of this evil-minded (Nahusha) (of the evil-minded, of the foolish)
  • नहुषस्य (nahuṣasya) - of Nahusha
  • किमर्थम् (kimartham) - why, for what purpose
  • वै (vai) - indeed (indeed, verily, surely)
  • मर्षयाम (marṣayāma) - should we tolerate, let us bear
  • महामुने (mahāmune) - An address to Agastya. (O great sage)

Words meanings and morphology

एवम् (evam) - such (disrespect) (thus, in this manner, such)
(indeclinable)
Note: Modifies `asatkāram`.
वयम् (vayam) - (we, the sages) (we)
(pronoun)
Nominative, plural of asmad
asmad - I, we
Nominative plural of `asmad`
Note: Subject of `marṣayāma`.
असत्कारम् (asatkāram) - disrespect, dishonor, insult
(noun)
Accusative, masculine, singular of asatkāra
asatkāra - disrespect, insult, dishonor
Accusative singular masculine of `asatkāra`, compound `a` (negation) + `satkāra` (respect)
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+satkāra)
  • a – not, non-, un-
    indeclinable
    negative prefix
  • satkāra – respect, honor, good treatment
    noun (masculine)
    from `sat` (good) + `kāra` (action)
    Root: kṛ (class 8)
Note: Object of `marṣayāma`.
देवेन्द्रस्य (devendrasya) - of Nahusha, who is acting as the king of gods. (of the king of gods, of Indra)
(noun)
Genitive, masculine, singular of devendra
devendra - king of gods, Indra
Genitive singular masculine of `devendra`, compound `deva` (god) + `indra` (chief/king)
Compound type : tatpuruṣa (deva+indra)
  • deva – god, deity, divine
    noun (masculine)
    Root: div (class 4)
  • indra – Indra (king of gods), chief
    proper noun (masculine)
    Root: id
Note: Modifies `nahuṣasya`.
अस्य (asya) - of this (Nahusha) (of this, of him)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Masculine singular genitive of `idam`
Note: Modifies `nahuṣasya`.
दुर्मतेः (durmateḥ) - of this evil-minded (Nahusha) (of the evil-minded, of the foolish)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of durmati
durmati - evil-minded, foolish, ill-disposed
Genitive singular masculine of `durmati`, compound `dur` (bad) + `mati` (mind)
Compound type : bahuvrīhi (dur+mati)
  • dur – bad, difficult, ill
    indeclinable
    prefix
  • mati – mind, intelligence, intention
    noun (feminine)
    from root `man` (to think)
    Root: man (class 4)
Note: Modifies `nahuṣasya`.
नहुषस्य (nahuṣasya) - of Nahusha
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of nahuṣa
nahuṣa - a proper noun, name of a king who became Indra
Root: nah
Note: Refers to King Nahusha.
किमर्थम् (kimartham) - why, for what purpose
(indeclinable)
compound `kim` (what) + `artham` (purpose)
Compound type : tatpuruṣa (kim+artham)
  • kim – what, which
    pronoun
  • artham – purpose, meaning, object
    noun (neuter)
    Accusative singular neuter of `artha`, often used adverbially
    Root: ṛ
Note: Interrogative adverb.
वै (vai) - indeed (indeed, verily, surely)
(indeclinable)
an emphatic particle
Note: Emphasizes the question.
मर्षयाम (marṣayāma) - should we tolerate, let us bear
(verb)
1st person , plural, active, present indicative (deliberative) (laṭ) of marṣay
Present 1st plural active voice, from the causative stem `marṣay-` of root `mṛṣ` (to endure). Used here in a deliberative sense, asking 'should we tolerate?'.
Root: mṛṣ (class 4)
महामुने (mahāmune) - An address to Agastya. (O great sage)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahāmuni
mahāmuni - great sage
Vocative singular masculine of `mahāmuni`, compound `mahā` (great) + `muni` (sage)
Compound type : karmadhāraya (mahat+muni)
  • mahat – great, large, important
    adjective
    Root: mah (class 1)
  • muni – sage, ascetic, recluse
    noun (masculine)
Note: A form of address, likely to Agastya.