महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-24, verse-15
अनिसृष्टानि गुरुणा फलानि पुरुषर्षभ ।
भक्षितानि मया राजंस्तत्र मां शाधि माचिरम् ॥१५॥
भक्षितानि मया राजंस्तत्र मां शाधि माचिरम् ॥१५॥
15. anisṛṣṭāni guruṇā phalāni puruṣarṣabha ,
bhakṣitāni mayā rājaṁstatra māṁ śādhi māciram.
bhakṣitāni mayā rājaṁstatra māṁ śādhi māciram.
15.
a-nisṛṣṭāni guruṇā phalāni puruṣa-ṛṣabha
bhakṣitāni mayā rājan tatra mām śādhi mā ciram
bhakṣitāni mayā rājan tatra mām śādhi mā ciram
15.
rājan puruṣa-ṛṣabha guruṇā a-nisṛṣṭāni phalāni
mayā bhakṣitāni tatra mām mā ciram śādhi
mayā bhakṣitāni tatra mām mā ciram śādhi
15.
"O King, O best among men, I have eaten fruits that were not permitted by my teacher (guru). Therefore, punish me quickly without delay."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अ-निसृष्टानि (a-nisṛṣṭāni) - not permitted (not permitted, not offered, not dismissed)
- गुरुणा (guruṇā) - by my teacher (guru) (by the teacher (guru), by the heavy one)
- फलानि (phalāni) - fruits (fruits, results, rewards)
- पुरुष-ऋषभ (puruṣa-ṛṣabha) - O best among men (O best among men, O bull among men)
- भक्षितानि (bhakṣitāni) - I have eaten (eaten, consumed)
- मया (mayā) - by me (I) (by me)
- राजन् (rājan) - O King
- तत्र (tatra) - Therefore (there, in that matter, therefore)
- माम् (mām) - me (me (accusative))
- शाधि (śādhi) - punish (punish, instruct, rule)
- मा (mā) - do not (not, do not)
- चिरम् (ciram) - delay (lit. for long) (long, for a long time)
Words meanings and morphology
अ-निसृष्टानि (a-nisṛṣṭāni) - not permitted (not permitted, not offered, not dismissed)
(past passive participle)
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+nisṛṣṭa)
- a – not, un-
indeclinable - nisṛṣṭa – permitted, sent forth, discharged
past passive participle (neuter)
Past Passive Participle
Derived from root sṛj with upasarga ni- and suffix -ta
Prefix: ni
Root: sṛj (class 6)
Note: Modifies phalāni.
गुरुणा (guruṇā) - by my teacher (guru) (by the teacher (guru), by the heavy one)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of guru
guru - teacher, spiritual preceptor, heavy, important
Note: Agent in passive construction (implied by anisṛṣṭāni).
फलानि (phalāni) - fruits (fruits, results, rewards)
(noun)
Nominative, neuter, plural of phala
phala - fruit, result, consequence
Note: Subject of the passive verb bhakṣitāni.
पुरुष-ऋषभ (puruṣa-ṛṣabha) - O best among men (O best among men, O bull among men)
(noun)
Vocative, masculine, singular of puruṣarṣabha
puruṣarṣabha - bull among men, best of men
Compound type : tatpuruṣa (puruṣa+ṛṣabha)
- puruṣa – man, male, person
noun (masculine) - ṛṣabha – bull, best, excellent
noun (masculine)
Note: Address to the king.
भक्षितानि (bhakṣitāni) - I have eaten (eaten, consumed)
(past passive participle)
Note: Acts as the verb with 'mayā' (by me) as agent and 'phalāni' as subject.
मया (mayā) - by me (I) (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
Note: Agent of passive verb.
राजन् (rājan) - O King
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Note: Address to the king.
तत्र (tatra) - Therefore (there, in that matter, therefore)
(indeclinable)
Note: Adverb.
माम् (mām) - me (me (accusative))
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I
Note: Object of śādhi.
शाधि (śādhi) - punish (punish, instruct, rule)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of śās
Imperative
Second person, singular, active voice, imperative mood
Root: śās (class 2)
मा (mā) - do not (not, do not)
(indeclinable)
Note: Prohibitive particle.
चिरम् (ciram) - delay (lit. for long) (long, for a long time)
(indeclinable)
Note: Adverb of time.