महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-232, verse-34
इदं महर्षेर्वचनं महात्मनो यथावदुक्तं मनसानुदृश्य च ।
अवेक्ष्य चेयात्परमेष्ठिसात्म्यतां प्रयान्ति यां भूतगतिं मनीषिणः ॥३४॥
अवेक्ष्य चेयात्परमेष्ठिसात्म्यतां प्रयान्ति यां भूतगतिं मनीषिणः ॥३४॥
34. idaṁ maharṣervacanaṁ mahātmano; yathāvaduktaṁ manasānudṛśya ca ,
avekṣya ceyātparameṣṭhisātmyatāṁ; prayānti yāṁ bhūtagatiṁ manīṣiṇaḥ.
avekṣya ceyātparameṣṭhisātmyatāṁ; prayānti yāṁ bhūtagatiṁ manīṣiṇaḥ.
34.
idam mahā-ṛṣeḥ vacanam mahā-ātmanaḥ
yathā-vat uktam manasā anudṛśya ca
avekṣya ca iyāt parameṣṭhi-sātmyatām
prayānti yām bhūta-gatim manīṣiṇaḥ
yathā-vat uktam manasā anudṛśya ca
avekṣya ca iyāt parameṣṭhi-sātmyatām
prayānti yām bhūta-gatim manīṣiṇaḥ
34.
mahā-ṛṣeḥ mahā-ātmanaḥ idam yathā-vat uktam vacanam manasā ca anudṛśya ca avekṣya,
(tataḥ) manīṣiṇaḥ yām parameṣṭhi-sātmyatām bhūta-gatim prayānti,
(tām) iyāt.
(tataḥ) manīṣiṇaḥ yām parameṣṭhi-sātmyatām bhūta-gatim prayānti,
(tām) iyāt.
34.
This teaching, spoken truly and then mentally comprehended by the great sage, the great soul, should be thoroughly considered. By doing so, one should strive to attain that oneness with the Supreme Being (Parameṣṭhi), that ultimate state (bhūtagatim) which the wise (manīṣiṇaḥ) achieve.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - this, this one
- महा-ऋषेः (mahā-ṛṣeḥ) - of the great sage
- वचनम् (vacanam) - word, statement, teaching, saying
- महा-आत्मनः (mahā-ātmanaḥ) - of the great soul, of the exalted self
- यथा-वत् (yathā-vat) - properly, truly, exactly, as it should be
- उक्तम् (uktam) - spoken, said, declared
- मनसा (manasā) - by the mind, mentally
- अनुदृश्य (anudṛśya) - having perceived afterwards, having mentally seen
- च (ca) - and, also
- अवेक्ष्य (avekṣya) - having considered, having examined, having looked at
- च (ca) - and, also
- इयात् (iyāt) - one should go, one should attain
- परमेष्ठि-सात्म्यताम् (parameṣṭhi-sātmyatām) - identity with the highest being, oneness with the Supreme Being
- प्रयान्ति (prayānti) - they attain, they reach, they go to
- याम् (yām) - which (feminine singular accusative)
- भूत-गतिम् (bhūta-gatim) - the state of beings, the ultimate destination of existence
- मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - the wise, sagacious, intelligent ones
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - this, this one
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
महा-ऋषेः (mahā-ṛṣeḥ) - of the great sage
(noun)
Genitive, masculine, singular of mahā-ṛṣi
mahā-ṛṣi - great sage, exalted seer
Compound type : karmadhāraya (mahā+ṛṣi)
- mahā – great, large, mighty
adjective (masculine) - ṛṣi – sage, seer, inspired poet
noun (masculine)
वचनम् (vacanam) - word, statement, teaching, saying
(noun)
Nominative, neuter, singular of vacana
vacana - speaking, word, statement, teaching, saying
Derived from root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
महा-आत्मनः (mahā-ātmanaḥ) - of the great soul, of the exalted self
(noun)
Genitive, masculine, singular of mahā-ātman
mahā-ātman - great soul, noble-minded, exalted self (Mahātman)
Compound type : karmadhāraya (mahā+ātman)
- mahā – great, large, mighty
adjective (masculine) - ātman – self, soul, spirit, essential nature
noun (masculine)
यथा-वत् (yathā-vat) - properly, truly, exactly, as it should be
(indeclinable)
उक्तम् (uktam) - spoken, said, declared
(adjective)
Nominative, neuter, singular of ukta
ukta - spoken, said, declared, mentioned
Past Passive Participle
From root vac (to speak), irregular participle
Root: vac (class 2)
मनसा (manasā) - by the mind, mentally
(noun)
Instrumental, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, thought, understanding
Root: man (class 4)
अनुदृश्य (anudṛśya) - having perceived afterwards, having mentally seen
(indeclinable)
absolutive/gerund
From root dṛś (to see) with prefix anu
Prefix: anu
Root: dṛś (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अवेक्ष्य (avekṣya) - having considered, having examined, having looked at
(indeclinable)
absolutive/gerund
From root īkṣ (to see) with prefix ava
Prefix: ava
Root: īkṣ (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
इयात् (iyāt) - one should go, one should attain
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of i
Root: i (class 2)
परमेष्ठि-सात्म्यताम् (parameṣṭhi-sātmyatām) - identity with the highest being, oneness with the Supreme Being
(noun)
Accusative, feminine, singular of parameṣṭhi-sātmyatā
parameṣṭhi-sātmyatā - identity with the highest being, oneness with the Supreme Lord
Compound type : tatpurusha (parameṣṭhin+sātmyatā)
- parameṣṭhin – the highest being, the supreme lord, Brahma
noun (masculine) - sātmyatā – identity, sameness, being one with
noun (feminine)
Derived from sāmya (sameness) + -tā
प्रयान्ति (prayānti) - they attain, they reach, they go to
(verb)
3rd person , plural, active, present (lat) of prayā
Prefix: pra
Root: yā (class 2)
याम् (yām) - which (feminine singular accusative)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of yad
yad - which, that which, whoever, whatever
भूत-गतिम् (bhūta-gatim) - the state of beings, the ultimate destination of existence
(noun)
Accusative, feminine, singular of bhūta-gati
bhūta-gati - state of beings, course of existence, ultimate destination
Compound type : tatpurusha (bhūta+gati)
- bhūta – being, creature, element, past, happened
noun (neuter)
Past Passive Participle
From root bhū (to be, become)
Root: bhū (class 1) - gati – going, movement, path, state, destination
noun (feminine)
Derived from root gam (to go)
Root: gam (class 1)
मनीषिणः (manīṣiṇaḥ) - the wise, sagacious, intelligent ones
(noun)
Nominative, masculine, plural of manīṣin
manīṣin - wise, sagacious, intelligent, thinker, sage
From manīṣā (intellect, wisdom)