महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-201, verse-34
एवमेते महात्मानः स्थिताः प्रत्येकशो दिशः ।
एतेषां कीर्तनं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥३४॥
एतेषां कीर्तनं कृत्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥३४॥
34. evamete mahātmānaḥ sthitāḥ pratyekaśo diśaḥ ,
eteṣāṁ kīrtanaṁ kṛtvā sarvapāpaiḥ pramucyate.
eteṣāṁ kīrtanaṁ kṛtvā sarvapāpaiḥ pramucyate.
34.
evam ete mahātmānaḥ sthitāḥ pratyekaśaḥ diśaḥ
eteṣām kīrtanam kṛtvā sarvapāpaiḥ pramucyate
eteṣām kīrtanam kṛtvā sarvapāpaiḥ pramucyate
34.
evam ete mahātmānaḥ pratyekaśaḥ diśaḥ sthitāḥ
eteṣām kīrtanam kṛtvā sarvapāpaiḥ pramucyate
eteṣām kīrtanam kṛtvā sarvapāpaiḥ pramucyate
34.
Thus, these great-souled ones (mahātman) are situated, each in their respective directions. Having recited their names, one is liberated from all sins.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus, in this manner, so
- एते (ete) - these (sages) (these)
- महात्मानः (mahātmānaḥ) - the great-souled (mahātman) sages (great-souled ones)
- स्थिताः (sthitāḥ) - are situated (situated, standing, abiding)
- प्रत्येकशः (pratyekaśaḥ) - each separately, individually, one by one
- दिशः (diśaḥ) - directions
- एतेषाम् (eteṣām) - of these (sages) (of these)
- कीर्तनम् (kīrtanam) - recitation of their names/glory (praise, glorification, narration)
- कृत्वा (kṛtvā) - having done, having made
- सर्वपापैः (sarvapāpaiḥ) - by all sins, from all evils
- प्रमुच्यते (pramucyate) - is liberated, is freed
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus, in this manner, so
(indeclinable)
एते (ete) - these (sages) (these)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of etad
etad - this, these
महात्मानः (mahātmānaḥ) - the great-souled (mahātman) sages (great-souled ones)
(noun)
Nominative, masculine, plural of mahātman
mahātman - great-souled, noble, eminent, a great person
Compound type : karma dhāraya (mahā+ātman)
- mahā – great, large, mighty
adjective - ātman – self, soul, spirit, essence
noun (masculine)
स्थिताः (sthitāḥ) - are situated (situated, standing, abiding)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sthita
sthita - standing, situated, abiding, being, established
Past Passive Participle
Derived from root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Used here as a predicate adjective meaning 'are situated'
प्रत्येकशः (pratyekaśaḥ) - each separately, individually, one by one
(indeclinable)
Derived from prati + eka with suffix -śas
दिशः (diśaḥ) - directions
(noun)
Accusative, feminine, plural of diś
diś - direction, quarter, point of the compass
एतेषाम् (eteṣām) - of these (sages) (of these)
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of etad
etad - this, these
कीर्तनम् (kīrtanam) - recitation of their names/glory (praise, glorification, narration)
(noun)
Accusative, neuter, singular of kīrtana
kīrtana - mentioning, proclaiming, praising, celebrating, narration
Derived from root kīrt (to mention, praise)
Root: kīrt (class 10)
कृत्वा (kṛtvā) - having done, having made
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root kṛ (to do, make)
Root: kṛ (class 8)
सर्वपापैः (sarvapāpaiḥ) - by all sins, from all evils
(noun)
Instrumental, neuter, plural of sarvapāpa
sarvapāpa - all sins, every evil
Compound type : tatpurusha (sarva+pāpa)
- sarva – all, every
pronoun - pāpa – sin, evil, wickedness, demerit
noun (neuter)
Note: Used in the sense of 'from' sins (ablative of separation is also possible here, but instrumental can denote cause/means of liberation).
प्रमुच्यते (pramucyate) - is liberated, is freed
(verb)
3rd person , singular, passive, present (lat) of muc
Prefix: pra
Root: muc (class 6)