योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-69, verse-25
कथमेषा त्वया देव जायार्थं जनिता सती ।
नेह जायापदं नीता नीता विरसतां कथम् ॥ २५ ॥
नेह जायापदं नीता नीता विरसतां कथम् ॥ २५ ॥
kathameṣā tvayā deva jāyārthaṃ janitā satī ,
neha jāyāpadaṃ nītā nītā virasatāṃ katham 25
neha jāyāpadaṃ nītā nītā virasatāṃ katham 25
25.
katham eṣā tvayā deva jāyārtham janitā satī
na iha jāyāpadam nītā nītā virasatām katham
na iha jāyāpadam nītā nītā virasatām katham
25.
deva katham eṣā satī tvayā jāyārtham janitā [āsīt]?
katham iha jāyāpadam na nītā? [katham ca] virasatām nītā?
katham iha jāyāpadam na nītā? [katham ca] virasatām nītā?
25.
O divine one, how was this woman, being pure (satī), created by you for the purpose of being a wife? How was she not brought to the position of a wife here, but rather led to a state of unhappiness?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कथम् (katham) - how, in what manner, why
- एषा (eṣā) - this (feminine), she
- त्वया (tvayā) - by you
- देव (deva) - O god, O divine one
- जायार्थम् (jāyārtham) - for the sake of a wife, for the purpose of a wife
- जनिता (janitā) - generated, born, created (feminine)
- सती (satī) - being, existing, virtuous, pure (feminine)
- न (na) - not, no
- इह (iha) - here, in this world, in this case
- जायापदम् (jāyāpadam) - the state of a wife, position as a wife
- नीता (nītā) - led, brought, guided (feminine)
- नीता (nītā) - led, brought, guided (feminine)
- विरसताम् (virasatām) - to tastelessness, to unpleasantness, to unhappiness
- कथम् (katham) - how, in what manner, why
Words meanings and morphology
कथम् (katham) - how, in what manner, why
(indeclinable)
एषा (eṣā) - this (feminine), she
(demonstrative pronoun)
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of tvam
tvam - you
देव (deva) - O god, O divine one
(noun)
Vocative, masculine, singular of deva
deva - god, deity, divine being, celestial
Root: div (class 4)
जायार्थम् (jāyārtham) - for the sake of a wife, for the purpose of a wife
(indeclinable)
Formed as an adverbial compound or with suffix -artham.
Compound type : tatpuruṣa (jāyā+artha)
- jāyā – wife, spouse, consort
noun (feminine)
Root: jan (class 4) - artha – purpose, aim, object, wealth, meaning
noun (masculine)
Root: ṛ (class 3)
Note: Acts adverbially to denote purpose.
जनिता (janitā) - generated, born, created (feminine)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of janita
janita - generated, born, produced, caused
Past Passive Participle
Derived from root जन् (jan) with suffix -kta.
Root: jan (class 4)
सती (satī) - being, existing, virtuous, pure (feminine)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sat
sat - being, existing, good, virtuous, real
Present Active Participle
Feminine nominative singular of the present active participle of root अस (as).
Root: as (class 2)
न (na) - not, no
(indeclinable)
इह (iha) - here, in this world, in this case
(indeclinable)
जायापदम् (jāyāpadam) - the state of a wife, position as a wife
(noun)
Accusative, neuter, singular of jāyāpada
jāyāpada - the position of a wife, status of a spouse
Compound type : tatpuruṣa (jāyā+pada)
- jāyā – wife, spouse, consort
noun (feminine)
Root: jan (class 4) - pada – step, foot, place, position, state, word
noun (neuter)
Root: pad (class 4)
नीता (nītā) - led, brought, guided (feminine)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of nīta
nīta - led, guided, brought, carried, acquired
Past Passive Participle
Derived from root नी (nī) with suffix -kta.
Root: nī (class 1)
नीता (nītā) - led, brought, guided (feminine)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of nīta
nīta - led, guided, brought, carried, acquired
Past Passive Participle
Derived from root नी (nī) with suffix -kta.
Root: nī (class 1)
Note: Repeated for emphasis or to create a contrasting statement.
विरसताम् (virasatām) - to tastelessness, to unpleasantness, to unhappiness
(noun)
Accusative, feminine, singular of virasatā
virasatā - tastelessness, insipidity, unpleasantness, unhappiness
Derived from virasa (tasteless, unpleasant) with the abstract noun suffix -tā.
कथम् (katham) - how, in what manner, why
(indeclinable)