योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-3, chapter-19, verse-6
समग्रपरिवारेण यान्तमाखेटकेच्छया ।
महता सैन्यघोषेण मेरोरिव बिभित्सया ॥ ६ ॥
महता सैन्यघोषेण मेरोरिव बिभित्सया ॥ ६ ॥
samagraparivāreṇa yāntamākheṭakecchayā ,
mahatā sainyaghoṣeṇa meroriva bibhitsayā 6
mahatā sainyaghoṣeṇa meroriva bibhitsayā 6
6.
samagra-parivāreṇa yāntam ākheṭaka-icchayā
mahatā sainya-ghoṣeṇa meroḥ iva bibhitsayā
mahatā sainya-ghoṣeṇa meroḥ iva bibhitsayā
6.
samagra-parivāreṇa ākheṭaka-icchayā mahatā
sainya-ghoṣeṇa meroḥ iva bibhitsayā yāntam
sainya-ghoṣeṇa meroḥ iva bibhitsayā yāntam
6.
(He saw him) proceeding with his entire retinue, driven by a desire for hunting, and accompanied by a mighty roar from his army, as if he intended to cleave Mount Meru itself.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- समग्र-परिवारेण (samagra-parivāreṇa) - with his entire retinue (with the entire retinue, with all his attendants)
- यान्तम् (yāntam) - proceeding (the king) (going, moving, proceeding)
- आखेटक-इच्छया (ākheṭaka-icchayā) - with a desire for hunting (by a desire for hunting, with a wish to hunt)
- महता (mahatā) - with a mighty (roar) (by a great, with a great)
- सैन्य-घोषेण (sainya-ghoṣeṇa) - with the roar of his army (with the roar of the army)
- मेरोः (meroḥ) - of Mount Meru (of Meru, from Meru)
- इव (iva) - as if (like, as, as if)
- बिभित्सया (bibhitsayā) - with the desire to split (with the desire to split, with the intention to cleave)
Words meanings and morphology
समग्र-परिवारेण (samagra-parivāreṇa) - with his entire retinue (with the entire retinue, with all his attendants)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of samagraparivāra
samagraparivāra - entire retinue, complete entourage
Compound type : tatpuruṣa (samagra+parivāra)
- samagra – entire, whole, complete
adjective (masculine) - parivāra – retinue, attendants, family
noun (masculine)
Prefix: pari
Note: Agent or accompaniment.
यान्तम् (yāntam) - proceeding (the king) (going, moving, proceeding)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of yānt
yānt - going, moving
Present Active Participle
Derived from root yā (to go).
Root: yā (class 2)
Note: Modifies mahīpatim from the previous verse.
आखेटक-इच्छया (ākheṭaka-icchayā) - with a desire for hunting (by a desire for hunting, with a wish to hunt)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of ākheṭakecchā
ākheṭakecchā - desire for hunting
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (ākheṭaka+icchā)
- ākheṭaka – hunting, chase
noun (masculine)
Prefix: ā - icchā – desire, wish
noun (feminine)
Root: iṣ (class 4)
Note: Indicates purpose or reason.
महता (mahatā) - with a mighty (roar) (by a great, with a great)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of mahat
mahat - great, large, mighty
Note: Modifies sainyaghoṣeṇa.
सैन्य-घोषेण (sainya-ghoṣeṇa) - with the roar of his army (with the roar of the army)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of sainyaghoṣa
sainyaghoṣa - army roar, sound of the army
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (sainya+ghoṣa)
- sainya – army, host
noun (neuter) - ghoṣa – sound, roar, noise
noun (masculine)
Note: Indicates means or accompaniment.
मेरोः (meroḥ) - of Mount Meru (of Meru, from Meru)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of meru
meru - Mount Meru (mythical golden mountain, axis of the universe)
Note: Possessive, referring to the object of desired splitting.
इव (iva) - as if (like, as, as if)
(indeclinable)
Note: Particle of comparison.
बिभित्सया (bibhitsayā) - with the desire to split (with the desire to split, with the intention to cleave)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of bibhitsā
bibhitsā - desire to split, wish to cleave
Desiderative nominalization
Derived from the desiderative stem of the root bhid (to split).
Root: bhid (class 7)
Note: Indicates purpose.