Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
2,68

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-2, chapter-68, verse-21

शान्तं पातं न वः किं चित् कुतश्चिदमराधिप ।
अहं तु मग्नौ शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ ॥२१॥
21. śāntaṃ pātaṃ na vaḥ kiṃ cit kutaścidamarādhipa ,
ahaṃ tu magnau śocāmi svaputrau viṣame sthitau.
21. śāntam pātam na vaḥ kim cit kutaścit amarādhipa
| aham tu magnau śocāmi svaputrau viṣame sthitau
21. amarādhipa,
vaḥ śāntam (asti),
kutaścit kim cit pātam na (asti).
aham tu magnau viṣame sthitau svaputrau śocāmi
21. O king of immortals, there is peace for you all, and no harm (will come) to you from any quarter. But I grieve for my own two sons, who are in a dire situation.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • शान्तम् (śāntam) - Refers to the peaceful state or well-being of Indra and the gods. (peace, tranquility, well-being)
  • पातम् (pātam) - The misfortune or calamity that is denied to Indra and the gods. (fall, destruction, harm, misfortune)
  • (na) - not, no, nor
  • वः (vaḥ) - Refers to Indra and the other gods. (for you (plural), your (plural))
  • किम् (kim) - Part of 'kim cit' meaning 'anything'. (what, which, why, whether)
  • चित् (cit) - Makes 'kim' indefinite, forming 'anything'. (even, only, and, too, indefinite particle)
  • कुतश्चित् (kutaścit) - from anywhere, from any quarter, from some place
  • अमराधिप (amarādhipa) - Vocative address to Indra. (O king of immortals, O lord of gods)
  • अहम् (aham) - Refers to Surabhi, the speaker. (I)
  • तु (tu) - Marks a slight contrast or continuation of narrative. (but, indeed, however, on the other hand)
  • मग्नौ (magnau) - Describes the state of her two sons. (sunken, immersed, distressed (dual))
  • शोचामि (śocāmi) - Expresses Surabhi's personal sorrow. (I grieve, I sorrow, I lament)
  • स्वपुत्रौ (svaputrau) - Refers to the two bull calves for whom Surabhi is weeping. (my two own sons)
  • विषमे (viṣame) - Describes the adverse circumstances of the sons. (in a difficult situation, in an uneven place, in distress)
  • स्थितौ (sthitau) - Describes the state of the two sons. (situated, standing, being (dual))

Words meanings and morphology

शान्तम् (śāntam) - Refers to the peaceful state or well-being of Indra and the gods. (peace, tranquility, well-being)
(noun)
Nominative, neuter, singular of śānta
śānta - calm, peaceful, tranquil, appeased, well-being, peace
Past Passive Participle
From root śam (to be calm, at peace) + kta suffix.
Root: śam (class 4)
Note: Implied existence.
पातम् (pātam) - The misfortune or calamity that is denied to Indra and the gods. (fall, destruction, harm, misfortune)
(noun)
Nominative, neuter, singular of pāta
pāta - fall, descent, flying, misfortune, calamity, destruction
From root pat (to fall) + ghañ suffix.
Root: pat (class 1)
Note: Negated by 'na'.
(na) - not, no, nor
(indeclinable)
वः (vaḥ) - Refers to Indra and the other gods. (for you (plural), your (plural))
(pronoun)
Dative, plural of yuṣmad
yuṣmad - you (singular or plural)
Second person pronoun.
Note: Used for 'for you' or 'your'.
किम् (kim) - Part of 'kim cit' meaning 'anything'. (what, which, why, whether)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why
Interrogative pronoun stem.
चित् (cit) - Makes 'kim' indefinite, forming 'anything'. (even, only, and, too, indefinite particle)
(indeclinable)
Post-positional particle.
कुतश्चित् (kutaścit) - from anywhere, from any quarter, from some place
(indeclinable)
Combination of kutaḥ (from where) + cit (indefinite particle).
अमराधिप (amarādhipa) - Vocative address to Indra. (O king of immortals, O lord of gods)
(noun)
Vocative, masculine, singular of amarādhipa
amarādhipa - king of immortals, lord of gods (epithet of Indra)
Compound: amara (immortal) + adhipa (lord, ruler).
Compound type : tatpurusha (amara+adhipa)
  • amara – immortal, god, deity
    noun (masculine)
    Compound: a (not) + mara (dying).
    Prefix: a
    Root: mṛ (class 1)
  • adhipa – lord, ruler, chief
    noun (masculine)
    From adhi (over, upon) + root pā (to protect, rule).
    Prefix: adhi
    Root: pā (class 2)
अहम् (aham) - Refers to Surabhi, the speaker. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
First person pronoun.
Note: Subject of 'śocāmi'.
तु (tu) - Marks a slight contrast or continuation of narrative. (but, indeed, however, on the other hand)
(indeclinable)
Conjunction.
मग्नौ (magnau) - Describes the state of her two sons. (sunken, immersed, distressed (dual))
(adjective)
Nominative, masculine, dual of magna
magna - sunken, immersed, plunged, distressed, absorbed
Past Passive Participle
From root majj (to sink, immerse) + kta suffix.
Root: majj (class 6)
शोचामि (śocāmi) - Expresses Surabhi's personal sorrow. (I grieve, I sorrow, I lament)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of śuc
Present tense, active voice, 1st person singular.
From root śuc (class 1).
Root: śuc (class 1)
स्वपुत्रौ (svaputrau) - Refers to the two bull calves for whom Surabhi is weeping. (my two own sons)
(noun)
Accusative, masculine, dual of svaputra
svaputra - one's own son
Compound: sva (own) + putra (son).
Compound type : tatpurusha (sva+putra)
  • sva – own, self, one's own
    adjective
  • putra – son, child
    noun (masculine)
Note: Direct object of 'grieve for'.
विषमे (viṣame) - Describes the adverse circumstances of the sons. (in a difficult situation, in an uneven place, in distress)
(noun)
Locative, neuter, singular of viṣama
viṣama - uneven, difficult, dangerous, adverse, distressed
Compound: vi (prefix) + sama (even, equal).
Compound type : avyayībhāva (vi+sama)
  • vi – dis-, un-, various
    indeclinable
    Prefix.
  • sama – even, equal, same, uniform
    adjective (masculine)
    Root: śam (class 4)
Note: Refers to the 'state' or 'situation'.
स्थितौ (sthitau) - Describes the state of the two sons. (situated, standing, being (dual))
(adjective)
Nominative, masculine, dual of sthita
sthita - standing, situated, being, abiding, existing
Past Passive Participle
From root sthā (to stand) + kta suffix.
Root: sthā (class 1)
Note: Describes their current state.