वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-68, verse-21
शान्तं पातं न वः किं चित् कुतश्चिदमराधिप ।
अहं तु मग्नौ शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ ॥२१॥
अहं तु मग्नौ शोचामि स्वपुत्रौ विषमे स्थितौ ॥२१॥
21. śāntaṃ pātaṃ na vaḥ kiṃ cit kutaścidamarādhipa ,
ahaṃ tu magnau śocāmi svaputrau viṣame sthitau.
ahaṃ tu magnau śocāmi svaputrau viṣame sthitau.
21.
śāntam pātam na vaḥ kim cit kutaścit amarādhipa
| aham tu magnau śocāmi svaputrau viṣame sthitau
| aham tu magnau śocāmi svaputrau viṣame sthitau
21.
amarādhipa,
vaḥ śāntam (asti),
kutaścit kim cit pātam na (asti).
aham tu magnau viṣame sthitau svaputrau śocāmi
vaḥ śāntam (asti),
kutaścit kim cit pātam na (asti).
aham tu magnau viṣame sthitau svaputrau śocāmi
21.
O king of immortals, there is peace for you all, and no harm (will come) to you from any quarter. But I grieve for my own two sons, who are in a dire situation.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शान्तम् (śāntam) - Refers to the peaceful state or well-being of Indra and the gods. (peace, tranquility, well-being)
- पातम् (pātam) - The misfortune or calamity that is denied to Indra and the gods. (fall, destruction, harm, misfortune)
- न (na) - not, no, nor
- वः (vaḥ) - Refers to Indra and the other gods. (for you (plural), your (plural))
- किम् (kim) - Part of 'kim cit' meaning 'anything'. (what, which, why, whether)
- चित् (cit) - Makes 'kim' indefinite, forming 'anything'. (even, only, and, too, indefinite particle)
- कुतश्चित् (kutaścit) - from anywhere, from any quarter, from some place
- अमराधिप (amarādhipa) - Vocative address to Indra. (O king of immortals, O lord of gods)
- अहम् (aham) - Refers to Surabhi, the speaker. (I)
- तु (tu) - Marks a slight contrast or continuation of narrative. (but, indeed, however, on the other hand)
- मग्नौ (magnau) - Describes the state of her two sons. (sunken, immersed, distressed (dual))
- शोचामि (śocāmi) - Expresses Surabhi's personal sorrow. (I grieve, I sorrow, I lament)
- स्वपुत्रौ (svaputrau) - Refers to the two bull calves for whom Surabhi is weeping. (my two own sons)
- विषमे (viṣame) - Describes the adverse circumstances of the sons. (in a difficult situation, in an uneven place, in distress)
- स्थितौ (sthitau) - Describes the state of the two sons. (situated, standing, being (dual))
Words meanings and morphology
शान्तम् (śāntam) - Refers to the peaceful state or well-being of Indra and the gods. (peace, tranquility, well-being)
(noun)
Nominative, neuter, singular of śānta
śānta - calm, peaceful, tranquil, appeased, well-being, peace
Past Passive Participle
From root śam (to be calm, at peace) + kta suffix.
Root: śam (class 4)
Note: Implied existence.
पातम् (pātam) - The misfortune or calamity that is denied to Indra and the gods. (fall, destruction, harm, misfortune)
(noun)
Nominative, neuter, singular of pāta
pāta - fall, descent, flying, misfortune, calamity, destruction
From root pat (to fall) + ghañ suffix.
Root: pat (class 1)
Note: Negated by 'na'.
न (na) - not, no, nor
(indeclinable)
वः (vaḥ) - Refers to Indra and the other gods. (for you (plural), your (plural))
(pronoun)
Dative, plural of yuṣmad
yuṣmad - you (singular or plural)
Second person pronoun.
Note: Used for 'for you' or 'your'.
किम् (kim) - Part of 'kim cit' meaning 'anything'. (what, which, why, whether)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, which, why
Interrogative pronoun stem.
चित् (cit) - Makes 'kim' indefinite, forming 'anything'. (even, only, and, too, indefinite particle)
(indeclinable)
Post-positional particle.
कुतश्चित् (kutaścit) - from anywhere, from any quarter, from some place
(indeclinable)
Combination of kutaḥ (from where) + cit (indefinite particle).
अमराधिप (amarādhipa) - Vocative address to Indra. (O king of immortals, O lord of gods)
(noun)
Vocative, masculine, singular of amarādhipa
amarādhipa - king of immortals, lord of gods (epithet of Indra)
Compound: amara (immortal) + adhipa (lord, ruler).
Compound type : tatpurusha (amara+adhipa)
- amara – immortal, god, deity
noun (masculine)
Compound: a (not) + mara (dying).
Prefix: a
Root: mṛ (class 1) - adhipa – lord, ruler, chief
noun (masculine)
From adhi (over, upon) + root pā (to protect, rule).
Prefix: adhi
Root: pā (class 2)
अहम् (aham) - Refers to Surabhi, the speaker. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
First person pronoun.
Note: Subject of 'śocāmi'.
तु (tu) - Marks a slight contrast or continuation of narrative. (but, indeed, however, on the other hand)
(indeclinable)
Conjunction.
मग्नौ (magnau) - Describes the state of her two sons. (sunken, immersed, distressed (dual))
(adjective)
Nominative, masculine, dual of magna
magna - sunken, immersed, plunged, distressed, absorbed
Past Passive Participle
From root majj (to sink, immerse) + kta suffix.
Root: majj (class 6)
शोचामि (śocāmi) - Expresses Surabhi's personal sorrow. (I grieve, I sorrow, I lament)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of śuc
Present tense, active voice, 1st person singular.
From root śuc (class 1).
Root: śuc (class 1)
स्वपुत्रौ (svaputrau) - Refers to the two bull calves for whom Surabhi is weeping. (my two own sons)
(noun)
Accusative, masculine, dual of svaputra
svaputra - one's own son
Compound: sva (own) + putra (son).
Compound type : tatpurusha (sva+putra)
- sva – own, self, one's own
adjective - putra – son, child
noun (masculine)
Note: Direct object of 'grieve for'.
विषमे (viṣame) - Describes the adverse circumstances of the sons. (in a difficult situation, in an uneven place, in distress)
(noun)
Locative, neuter, singular of viṣama
viṣama - uneven, difficult, dangerous, adverse, distressed
Compound: vi (prefix) + sama (even, equal).
Compound type : avyayībhāva (vi+sama)
- vi – dis-, un-, various
indeclinable
Prefix. - sama – even, equal, same, uniform
adjective (masculine)
Root: śam (class 4)
Note: Refers to the 'state' or 'situation'.
स्थितौ (sthitau) - Describes the state of the two sons. (situated, standing, being (dual))
(adjective)
Nominative, masculine, dual of sthita
sthita - standing, situated, being, abiding, existing
Past Passive Participle
From root sthā (to stand) + kta suffix.
Root: sthā (class 1)
Note: Describes their current state.