वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-58, verse-28
को मां संध्यामुपास्यैव स्नात्वा हुतहुताशनः ।
श्लाघयिष्यत्युपासीनः पुत्रशोकभयार्दितम् ॥२८॥
श्लाघयिष्यत्युपासीनः पुत्रशोकभयार्दितम् ॥२८॥
28. ko māṃ saṃdhyāmupāsyaiva snātvā hutahutāśanaḥ ,
ślāghayiṣyatyupāsīnaḥ putraśokabhayārditam.
ślāghayiṣyatyupāsīnaḥ putraśokabhayārditam.
28.
kaḥ mām sandhyām upāsya eva snātvā hutahutāśanaḥ
ślāghayiṣyati upāsīnaḥ putraśokabhayārditam
ślāghayiṣyati upāsīnaḥ putraśokabhayārditam
28.
kaḥ sandhyām upāsya eva snātvā hutahutāśanaḥ
upāsīnaḥ putraśokabhayārditam mām ślāghayiṣyati?
upāsīnaḥ putraśokabhayārditam mām ślāghayiṣyati?
28.
Having bathed, performed the twilight devotion, and offered oblations to the fire, who will sit near me and console me, who am distressed by the grief and fear for my son?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कः (kaḥ) - who, what
- माम् (mām) - me
- सन्ध्याम् (sandhyām) - twilight devotion, evening prayer, junction (of day and night)
- उपास्य (upāsya) - having worshipped, having performed, having served
- एव (eva) - indeed, only, just, certainly
- स्नात्वा (snātvā) - having bathed
- हुतहुताशनः (hutahutāśanaḥ) - one who has offered oblations to the fire
- श्लाघयिष्यति (ślāghayiṣyati) - will console (will praise, will console, will flatter)
- उपासीनः (upāsīnaḥ) - sitting near (to console) (sitting near, attending, devoted)
- पुत्रशोकभयार्दितम् (putraśokabhayārditam) - distressed by grief for son and fear
Words meanings and morphology
कः (kaḥ) - who, what
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which
Note: Subject of the sentence.
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Object of 'ślāghayiṣyati'.
सन्ध्याम् (sandhyām) - twilight devotion, evening prayer, junction (of day and night)
(noun)
Accusative, feminine, singular of sandhyā
sandhyā - twilight devotion, evening prayer, junction (of day and night)
Note: Object of 'upāsya'.
उपास्य (upāsya) - having worshipped, having performed, having served
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root ās with upasarga upa.
Prefix: upa
Root: ās (class 2)
एव (eva) - indeed, only, just, certainly
(indeclinable)
Note: Emphasizes the preceding action.
स्नात्वा (snātvā) - having bathed
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root snā (to bathe).
Root: snā (class 2)
हुतहुताशनः (hutahutāśanaḥ) - one who has offered oblations to the fire
(noun)
Nominative, masculine, singular of hutahutāśana
hutahutāśana - one who has offered oblations to the fire
Compound type : bahuvrihi (huta+hutāśana)
- huta – offered, sacrificed
participle
Past Passive Participle
Derived from root hu (to offer).
Root: hu (class 3) - hutāśana – fire (literally, 'fire-eater')
noun (masculine)
Note: Compound describing the subject 'kaḥ'.
श्लाघयिष्यति (ślāghayiṣyati) - will console (will praise, will console, will flatter)
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of ślāgh
Future tense, Parasmaipada, 3rd person singular.
Root: ślāgh (class 10)
उपासीनः (upāsīnaḥ) - sitting near (to console) (sitting near, attending, devoted)
(participle)
Nominative, masculine, singular of upāsīna
upāsīna - sitting near, attending, devoted
Present Middle Participle
Derived from root ās with upasarga upa.
Prefix: upa
Root: ās (class 2)
Note: Agrees with 'kaḥ', acting adverbially.
पुत्रशोकभयार्दितम् (putraśokabhayārditam) - distressed by grief for son and fear
(adjective)
Accusative, masculine, singular of putraśokabhayārdita
putraśokabhayārdita - distressed by grief for son and fear
Compound type : tatpurusha (putra+śoka+bhaya+ardita)
- putra – son
noun (masculine) - śoka – grief, sorrow
noun (masculine) - bhaya – fear, dread
noun (neuter) - ardita – afflicted, distressed
participle
Past Passive Participle
Derived from root ard (to pain, afflict).
Root: ard (class 1)
Note: Agrees with 'mām'.