Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,152

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-152, verse-17

सुसंग्राहाः सुसंतोषा हेमभाण्डपरिच्छदाः ।
अनेकशतसाहस्रास्ते च सादिवशे स्थिताः ॥१७॥
17. susaṁgrāhāḥ susaṁtoṣā hemabhāṇḍaparicchadāḥ ,
anekaśatasāhasrāste ca sādivaśe sthitāḥ.
17. susangrāhāḥ susantoṣāḥ hemabhāṇḍaparicchadāḥ
anekaśatasāhasrāḥ te ca sādi-vaśe sthitāḥ
17. te ca susangrāhāḥ susantoṣāḥ hemabhāṇḍaparicchadāḥ
anekaśatasāhasrāḥ sādi-vaśe sthitāḥ
17. And those horses were easily manageable, well-fed, adorned with golden ornaments, numbering many hundreds of thousands, and remained under the control of their riders.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • सुसन्ग्राहाः (susangrāhāḥ) - Describes the horses as easy to control for their riders. (easily manageable, easily seized/held)
  • सुसन्तोषाः (susantoṣāḥ) - Describes the horses as being well-cared for and therefore docile. (well-contented, well-satisfied, well-fed)
  • हेमभाण्डपरिच्छदाः (hemabhāṇḍaparicchadāḥ) - Describes the rich embellishments of the horses. (having golden equipment/adornments, adorned with golden trappings)
  • अनेकशतसाहस्राः (anekaśatasāhasrāḥ) - Emphasizes the immense quantity of horses. (numbering many hundreds of thousands)
  • ते (te) - Refers to the `hayāḥ` (horses) from the previous verse. (they)
  • (ca) - Connects this verse to the previous description of horses. (and)
  • सादि-वशे (sādi-vaśe) - Describes the discipline and obedience of the horses. (in the power/control of the riders)
  • स्थिताः (sthitāḥ) - They were held or remained under the riders' control. (stood, remained, situated)

Words meanings and morphology

सुसन्ग्राहाः (susangrāhāḥ) - Describes the horses as easy to control for their riders. (easily manageable, easily seized/held)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of susangrāha
susangrāha - easy to manage, easy to seize, easily restrained
Compound with prefix 'su-' (easy) and saṃgrāha (grasping, holding).
Compound type : prādi-samāsa (su+saṃgrāha)
  • su – well, good, easy
    indeclinable
    Prefix indicating 'good' or 'easy'.
  • saṃgrāha – grasping, seizing, restraining; collection
    noun (masculine)
    nominal derivative from root √grah
    From root √grah (to seize, hold) with prefix sam-.
    Prefix: sam
    Root: grah (class 9)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).
सुसन्तोषाः (susantoṣāḥ) - Describes the horses as being well-cared for and therefore docile. (well-contented, well-satisfied, well-fed)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of susantoṣa
susantoṣa - well-contented, easily pleased, well-fed
Compound with prefix 'su-' (well) and santoṣa (contentment).
Compound type : prādi-samāsa (su+santoṣa)
  • su – well, good, easy
    indeclinable
    Prefix indicating 'good' or 'well'.
  • santoṣa – contentment, satisfaction, pleasure
    noun (masculine)
    nominal derivative from root √tuṣ
    From root √tuṣ (to be pleased, satisfied) with prefix sam-.
    Prefix: sam
    Root: tuṣ (class 4)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).
हेमभाण्डपरिच्छदाः (hemabhāṇḍaparicchadāḥ) - Describes the rich embellishments of the horses. (having golden equipment/adornments, adorned with golden trappings)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of hemabhāṇḍaparicchada
hemabhāṇḍaparicchada - furnished with golden ornaments/equipment
Compound of heman (gold), bhāṇḍa (goods/articles), and paricchada (equipment, trappings).
Compound type : tatpuruṣa (heman+bhāṇḍa+paricchada)
  • heman – gold
    noun (neuter)
  • bhāṇḍa – vessel, article, goods, equipment
    noun (neuter)
  • paricchada – covering, equipment, retinue, trappings
    noun (masculine)
    nominal derivative from root √chad
    Derived from root √chad (to cover) with prefix pari-.
    Prefix: pari
    Root: chad (class 10)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).
अनेकशतसाहस्राः (anekaśatasāhasrāḥ) - Emphasizes the immense quantity of horses. (numbering many hundreds of thousands)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of anekaśatasāhasra
anekaśatasāhasra - many hundreds of thousands
Compound of aneka (not one, many), śata (hundred), and sahasra (thousand).
Compound type : tatpuruṣa (aneka+śata+sahasra)
  • aneka – many, numerous
    adjective (masculine)
    Negative compound of na + eka.
  • śata – hundred
    numeral (neuter)
  • sahasra – thousand
    numeral (neuter)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).
ते (te) - Refers to the `hayāḥ` (horses) from the previous verse. (they)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, those
(ca) - Connects this verse to the previous description of horses. (and)
(indeclinable)
सादि-वशे (sādi-vaśe) - Describes the discipline and obedience of the horses. (in the power/control of the riders)
(noun)
Locative, masculine, singular of sādi-vaśa
sādi-vaśa - control of the rider
Compound of sādin (rider) and vaśa (control).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (sādin+vaśa)
  • sādin – rider, horseman
    noun (masculine)
    Derived from root √sad (to sit) with suffix -in.
    Root: sad (class 1)
  • vaśa – will, power, control, subjection
    noun (masculine)
स्थिताः (sthitāḥ) - They were held or remained under the riders' control. (stood, remained, situated)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sthita
sthita - standing, situated, remaining, placed
Past Passive Participle
Derived from root √sthā (to stand, stay).
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).