महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-152, verse-17
सुसंग्राहाः सुसंतोषा हेमभाण्डपरिच्छदाः ।
अनेकशतसाहस्रास्ते च सादिवशे स्थिताः ॥१७॥
अनेकशतसाहस्रास्ते च सादिवशे स्थिताः ॥१७॥
17. susaṁgrāhāḥ susaṁtoṣā hemabhāṇḍaparicchadāḥ ,
anekaśatasāhasrāste ca sādivaśe sthitāḥ.
anekaśatasāhasrāste ca sādivaśe sthitāḥ.
17.
susangrāhāḥ susantoṣāḥ hemabhāṇḍaparicchadāḥ
anekaśatasāhasrāḥ te ca sādi-vaśe sthitāḥ
anekaśatasāhasrāḥ te ca sādi-vaśe sthitāḥ
17.
te ca susangrāhāḥ susantoṣāḥ hemabhāṇḍaparicchadāḥ
anekaśatasāhasrāḥ sādi-vaśe sthitāḥ
anekaśatasāhasrāḥ sādi-vaśe sthitāḥ
17.
And those horses were easily manageable, well-fed, adorned with golden ornaments, numbering many hundreds of thousands, and remained under the control of their riders.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सुसन्ग्राहाः (susangrāhāḥ) - Describes the horses as easy to control for their riders. (easily manageable, easily seized/held)
- सुसन्तोषाः (susantoṣāḥ) - Describes the horses as being well-cared for and therefore docile. (well-contented, well-satisfied, well-fed)
- हेमभाण्डपरिच्छदाः (hemabhāṇḍaparicchadāḥ) - Describes the rich embellishments of the horses. (having golden equipment/adornments, adorned with golden trappings)
- अनेकशतसाहस्राः (anekaśatasāhasrāḥ) - Emphasizes the immense quantity of horses. (numbering many hundreds of thousands)
- ते (te) - Refers to the `hayāḥ` (horses) from the previous verse. (they)
- च (ca) - Connects this verse to the previous description of horses. (and)
- सादि-वशे (sādi-vaśe) - Describes the discipline and obedience of the horses. (in the power/control of the riders)
- स्थिताः (sthitāḥ) - They were held or remained under the riders' control. (stood, remained, situated)
Words meanings and morphology
सुसन्ग्राहाः (susangrāhāḥ) - Describes the horses as easy to control for their riders. (easily manageable, easily seized/held)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of susangrāha
susangrāha - easy to manage, easy to seize, easily restrained
Compound with prefix 'su-' (easy) and saṃgrāha (grasping, holding).
Compound type : prādi-samāsa (su+saṃgrāha)
- su – well, good, easy
indeclinable
Prefix indicating 'good' or 'easy'. - saṃgrāha – grasping, seizing, restraining; collection
noun (masculine)
nominal derivative from root √grah
From root √grah (to seize, hold) with prefix sam-.
Prefix: sam
Root: grah (class 9)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).
सुसन्तोषाः (susantoṣāḥ) - Describes the horses as being well-cared for and therefore docile. (well-contented, well-satisfied, well-fed)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of susantoṣa
susantoṣa - well-contented, easily pleased, well-fed
Compound with prefix 'su-' (well) and santoṣa (contentment).
Compound type : prādi-samāsa (su+santoṣa)
- su – well, good, easy
indeclinable
Prefix indicating 'good' or 'well'. - santoṣa – contentment, satisfaction, pleasure
noun (masculine)
nominal derivative from root √tuṣ
From root √tuṣ (to be pleased, satisfied) with prefix sam-.
Prefix: sam
Root: tuṣ (class 4)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).
हेमभाण्डपरिच्छदाः (hemabhāṇḍaparicchadāḥ) - Describes the rich embellishments of the horses. (having golden equipment/adornments, adorned with golden trappings)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of hemabhāṇḍaparicchada
hemabhāṇḍaparicchada - furnished with golden ornaments/equipment
Compound of heman (gold), bhāṇḍa (goods/articles), and paricchada (equipment, trappings).
Compound type : tatpuruṣa (heman+bhāṇḍa+paricchada)
- heman – gold
noun (neuter) - bhāṇḍa – vessel, article, goods, equipment
noun (neuter) - paricchada – covering, equipment, retinue, trappings
noun (masculine)
nominal derivative from root √chad
Derived from root √chad (to cover) with prefix pari-.
Prefix: pari
Root: chad (class 10)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).
अनेकशतसाहस्राः (anekaśatasāhasrāḥ) - Emphasizes the immense quantity of horses. (numbering many hundreds of thousands)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of anekaśatasāhasra
anekaśatasāhasra - many hundreds of thousands
Compound of aneka (not one, many), śata (hundred), and sahasra (thousand).
Compound type : tatpuruṣa (aneka+śata+sahasra)
- aneka – many, numerous
adjective (masculine)
Negative compound of na + eka. - śata – hundred
numeral (neuter) - sahasra – thousand
numeral (neuter)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).
ते (te) - Refers to the `hayāḥ` (horses) from the previous verse. (they)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, those
च (ca) - Connects this verse to the previous description of horses. (and)
(indeclinable)
सादि-वशे (sādi-vaśe) - Describes the discipline and obedience of the horses. (in the power/control of the riders)
(noun)
Locative, masculine, singular of sādi-vaśa
sādi-vaśa - control of the rider
Compound of sādin (rider) and vaśa (control).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (sādin+vaśa)
- sādin – rider, horseman
noun (masculine)
Derived from root √sad (to sit) with suffix -in.
Root: sad (class 1) - vaśa – will, power, control, subjection
noun (masculine)
स्थिताः (sthitāḥ) - They were held or remained under the riders' control. (stood, remained, situated)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sthita
sthita - standing, situated, remaining, placed
Past Passive Participle
Derived from root √sthā (to stand, stay).
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with `hayāḥ` (implied from previous verse and `te`).