महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-66, verse-29
प्रतिगृह्णाम्यहं राजन्स्नुषां दुहितरं तव ।
युक्तश्चावां हि संबन्धो मत्स्यभारतसत्तमौ ॥२९॥
युक्तश्चावां हि संबन्धो मत्स्यभारतसत्तमौ ॥२९॥
29. pratigṛhṇāmyahaṁ rājansnuṣāṁ duhitaraṁ tava ,
yuktaścāvāṁ hi saṁbandho matsyabhāratasattamau.
yuktaścāvāṁ hi saṁbandho matsyabhāratasattamau.
29.
pratigṛhṇāmi aham rājan snuṣām duhitaram tava
yuktaḥ ca āvām hi sambandhaḥ matsyabhāratasattamau
yuktaḥ ca āvām hi sambandhaḥ matsyabhāratasattamau
29.
O King, I accept your daughter as my daughter-in-law. Indeed, this relationship is fitting for us both, O best among the Matsyas (King Virata) and the Bharatas (Arjuna).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- प्रतिगृह्णामि (pratigṛhṇāmi) - I accept, I receive
- अहम् (aham) - I
- राजन् (rājan) - O King Virata (O King)
- स्नुषाम् (snuṣām) - your daughter as a daughter-in-law (daughter-in-law)
- दुहितरम् (duhitaram) - daughter
- तव (tava) - your, of you
- युक्तः (yuktaḥ) - joined, fit, proper, appropriate
- च (ca) - and, also
- आवाम् (āvām) - for us both (Arjuna and King Virata) (we two, for us two)
- हि (hi) - indeed, surely, for, because
- सम्बन्धः (sambandhaḥ) - connection, relationship, affinity
- मत्स्यभारतसत्तमौ (matsyabhāratasattamau) - O best among the Matsyas (King Virata) and the Bharatas (Arjuna) (O best among Matsyas and Bharatas)
Words meanings and morphology
प्रतिगृह्णामि (pratigṛhṇāmi) - I accept, I receive
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of pratigrah
Prefix: prati
Root: grah (class 9)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
First person pronoun stem
राजन् (rājan) - O King Virata (O King)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj (class 1)
स्नुषाम् (snuṣām) - your daughter as a daughter-in-law (daughter-in-law)
(noun)
Accusative, feminine, singular of snuṣā
snuṣā - daughter-in-law
दुहितरम् (duhitaram) - daughter
(noun)
Accusative, feminine, singular of duhitṛ
duhitṛ - daughter
तव (tava) - your, of you
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular)
Second person pronoun stem
युक्तः (yuktaḥ) - joined, fit, proper, appropriate
(adjective)
Nominative, masculine, singular of yukta
yukta - joined, yoked, endowed with, proper, fit
Past Passive Participle
From √yuj (to join), past passive participle
Root: yuj (class 7)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
आवाम् (āvām) - for us both (Arjuna and King Virata) (we two, for us two)
(pronoun)
Nominative, dual of asmad
asmad - I, we
First person pronoun stem
Note: Here used possessively for 'our' or dative for 'for us'.
हि (hi) - indeed, surely, for, because
(indeclinable)
सम्बन्धः (sambandhaḥ) - connection, relationship, affinity
(noun)
Nominative, masculine, singular of sambandha
sambandha - connection, relationship, affinity, tie
From sam-√bandh
Prefix: sam
Root: bandh (class 1)
मत्स्यभारतसत्तमौ (matsyabhāratasattamau) - O best among the Matsyas (King Virata) and the Bharatas (Arjuna) (O best among Matsyas and Bharatas)
(compound)
Compound type : dvandva-tatpurusha (matsya+bhārata+sattama)
- matsya – fish, a king of the Matsyas, the Matsya kingdom
proper noun (masculine) - bhārata – descendant of Bharata, an Indian, Arjuna
proper noun (masculine)
Derived from Bharata - sattama – best, most excellent
adjective (masculine)
Superlative suffix -tama added to sat (good)
Root: as (class 2)
Note: Refers to both King Virata and Arjuna.