महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-75, verse-6
तथा चेमौ महीपाल भजेऽहं चरणौ तव ।
यथा नासत्कृतं किंचिन्मनसापि चराम्यहम् ॥६॥
यथा नासत्कृतं किंचिन्मनसापि चराम्यहम् ॥६॥
6. tathā cemau mahīpāla bhaje'haṁ caraṇau tava ,
yathā nāsatkṛtaṁ kiṁcinmanasāpi carāmyaham.
yathā nāsatkṛtaṁ kiṁcinmanasāpi carāmyaham.
6.
tathā ca imau mahīpāla bhaje aham caraṇau tava
yathā na asatkṛtam kiñcit manasā api carāmi aham
yathā na asatkṛtam kiñcit manasā api carāmi aham
6.
Therefore, O protector of the earth, I worship your feet so that I may not commit any improper act (or disrespect), even in my mind.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तथा (tathā) - therefore, and so (thus, so, in that manner, therefore)
- च (ca) - and, thus (connecting to the previous thought) (and, also)
- इमौ (imau) - these two (feet) (these two (masculine))
- महीपाल (mahīpāla) - O protector of the earth (O protector of the earth, O king)
- भजे (bhaje) - I worship (I worship, I serve, I resort to)
- अहम् (aham) - I
- चरणौ (caraṇau) - feet (two feet)
- तव (tava) - your (your, of you)
- यथा (yathā) - so that (as, just as, so that)
- न (na) - not
- असत्कृतम् (asatkṛtam) - improper act/disrespect (improper, disrespectful, not well done)
- किञ्चित् (kiñcit) - anything (used with negation, "not anything" = "nothing") (anything, something)
- मनसा (manasā) - even with my mind, in thought (by mind, with the mind, mentally)
- अपि (api) - even (also, even, too)
- चरामि (carāmi) - I commit (I perform, I act, I commit, I wander)
- अहम् (aham) - I
Words meanings and morphology
तथा (tathā) - therefore, and so (thus, so, in that manner, therefore)
(indeclinable)
च (ca) - and, thus (connecting to the previous thought) (and, also)
(indeclinable)
इमौ (imau) - these two (feet) (these two (masculine))
(pronoun)
Accusative, masculine, dual of idam
idam - this, he, she, it
Note: Refers to the two feet (caraṇau).
महीपाल (mahīpāla) - O protector of the earth (O protector of the earth, O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahīpāla
mahīpāla - protector of the earth, king
Compound of mahī (earth) and pāla (protector)
Compound type : tatpurusha (mahī+pāla)
- mahī – earth
noun (feminine) - pāla – protector, guard
noun (masculine)
From root pā (to protect)
Root: pā (class 2)
भजे (bhaje) - I worship (I worship, I serve, I resort to)
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of bhaj
Root: bhaj (class 1)
Note: Ātmanepada form.
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Subject of bhaje and carāmi.
चरणौ (caraṇau) - feet (two feet)
(noun)
Accusative, masculine, dual of caraṇa
caraṇa - foot, leg
Note: Object of bhaje.
तव (tava) - your (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular/plural)
Note: Possessive for caraṇau.
यथा (yathā) - so that (as, just as, so that)
(indeclinable)
Note: Introduces a purpose clause.
न (na) - not
(indeclinable)
Note: Negates carāmi.
असत्कृतम् (asatkṛtam) - improper act/disrespect (improper, disrespectful, not well done)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of asatkṛta
asatkṛta - not done well, improper, disrespectful, ill-treated
Past Passive Participle (negated)
Compound of a (not) and satkṛta (well-done, honored). Here, it functions as a noun.
Compound type : nan-tatpurusha (a+satkṛta)
- a – not, un-
indeclinable - satkṛta – well-done, honored, respected
adjective
Past Passive Participle
From sat (good, real) + kṛta (done), or from prefix sat + root kṛ (to do)
Root: kṛ (class 8)
Note: Object of carāmi.
किञ्चित् (kiñcit) - anything (used with negation, "not anything" = "nothing") (anything, something)
(pronoun)
neuter, singular of kiñcid
kiñcid - anything, something, somewhat
Note: Adverbial usage, or as object.
मनसा (manasā) - even with my mind, in thought (by mind, with the mind, mentally)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, thought, heart
Note: Instrument of means.
अपि (api) - even (also, even, too)
(indeclinable)
Note: Emphasizes 'manasā'.
चरामि (carāmi) - I commit (I perform, I act, I commit, I wander)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of car
Root: car (class 1)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Repetition for emphasis or meter.