महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-75, verse-21
तथैव मलदिग्धाङ्गी परिष्वज्य शुचिस्मिता ।
सुचिरं पुरुषव्याघ्रं तस्थौ साश्रुपरिप्लुता ॥२१॥
सुचिरं पुरुषव्याघ्रं तस्थौ साश्रुपरिप्लुता ॥२१॥
21. tathaiva maladigdhāṅgī pariṣvajya śucismitā ,
suciraṁ puruṣavyāghraṁ tasthau sāśrupariplutā.
suciraṁ puruṣavyāghraṁ tasthau sāśrupariplutā.
21.
tathā eva maladigdhāṅgī pariṣvajya śucismitā
suciram puruṣavyāghram tasthau sāśrupariplutā
suciram puruṣavyāghram tasthau sāśrupariplutā
21.
Similarly, the pure-smiling woman, whose limbs were smeared with dirt, embraced the tiger among men (puruṣa-vyāghra) and remained for a long time, completely bathed in tears.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तथा (tathā) - so, thus, in that way
- एव (eva) - even, only, indeed
- मलदिग्धाङ्गी (maladigdhāṅgī) - Damayantī, whose limbs are smeared with dirt due to her suffering (she whose limbs are smeared with dirt)
- परिष्वज्य (pariṣvajya) - having embraced
- शुचिस्मिता (śucismitā) - Damayantī, despite her suffering, with a pure smile (she with a pure smile, pure-smiling woman)
- सुचिरम् (suciram) - for a long time
- पुरुषव्याघ्रम् (puruṣavyāghram) - Nala, who is the best of men (the tiger among men, the best of men)
- तस्थौ (tasthau) - she stood, she remained
- साश्रुपरिप्लुता (sāśrupariplutā) - Damayantī, completely drenched in tears (she who is flooded with tears, bathed in tears)
Words meanings and morphology
तथा (tathā) - so, thus, in that way
(indeclinable)
एव (eva) - even, only, indeed
(indeclinable)
मलदिग्धाङ्गी (maladigdhāṅgī) - Damayantī, whose limbs are smeared with dirt due to her suffering (she whose limbs are smeared with dirt)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of maladigdhāṅgī
maladigdhāṅgī - she whose limbs are smeared with dirt
Bahuvrihi compound, feminine form
Compound type : bahuvrihi (mala+digdhāṅgī)
- mala – dirt, impurity
noun (masculine) - digdhāṅgī – she whose limbs are smeared
adjective (feminine)
Bahuvrihi compound digdha + aṅga, feminine form
परिष्वज्य (pariṣvajya) - having embraced
(indeclinable)
absolutive
pari-√ṣvaj + -ya suffix
Prefix: pari
Root: ṣvaj (class 1)
शुचिस्मिता (śucismitā) - Damayantī, despite her suffering, with a pure smile (she with a pure smile, pure-smiling woman)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of śucismitā
śucismitā - pure-smiling
Bahuvrihi compound, feminine form
Compound type : bahuvrihi (śuci+smita)
- śuci – pure, clean
adjective (masculine) - smita – smile, smiling
noun (neuter)
Past Passive Participle (used as noun)
√smi + kta suffix
Root: smi (class 1)
सुचिरम् (suciram) - for a long time
(indeclinable)
पुरुषव्याघ्रम् (puruṣavyāghram) - Nala, who is the best of men (the tiger among men, the best of men)
(noun)
Accusative, masculine, singular of puruṣavyāghra
puruṣavyāghra - tiger among men, best of men
Tatpurusha compound
Compound type : tatpurusha (puruṣa+vyāghra)
- puruṣa – man, person, human being, cosmic person (puruṣa)
noun (masculine) - vyāghra – tiger
noun (masculine)
तस्थौ (tasthau) - she stood, she remained
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of sthā
Perfect 3rd singular
Root: sthā (class 1)
साश्रुपरिप्लुता (sāśrupariplutā) - Damayantī, completely drenched in tears (she who is flooded with tears, bathed in tears)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sāśrupariplutā
sāśrupariplutā - flooded with tears
Bahuvrihi compound, feminine form
Compound type : bahuvrihi (sa-aśru+paripluta)
- sa-aśru – with tears
adjective (neuter)
Bahuvrihi compound with sa- (with) - paripluta – flooded, drenched
adjective (masculine)
Past Passive Participle
pari-√plu + kta suffix
Prefix: pari
Root: plu (class 1)