महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-51, verse-22
एतस्मिन्कथ्यमाने तु लोकपालाश्च साग्निकाः ।
आजग्मुर्देवराजस्य समीपममरोत्तमाः ॥२२॥
आजग्मुर्देवराजस्य समीपममरोत्तमाः ॥२२॥
22. etasminkathyamāne tu lokapālāśca sāgnikāḥ ,
ājagmurdevarājasya samīpamamarottamāḥ.
ājagmurdevarājasya samīpamamarottamāḥ.
22.
etasmin kathyamāne tu lokapālāḥ ca sāgnikāḥ
ājagmuḥ devarājasya samīpam amarottamāḥ
ājagmuḥ devarājasya samīpam amarottamāḥ
22.
Indeed, while this was being narrated, the world-protectors (lokapālas)—accompanied by Agni—along with the best among immortals (amarottamās), came near the king of the gods.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतस्मिन् (etasmin) - while this (narration) (in this, on this)
- कथ्यमाने (kathyamāne) - while (this was) being narrated (being told, being spoken, being narrated)
- तु (tu) - indeed (introduces a new clause or emphasizes) (but, indeed, yet)
- लोकपालाः (lokapālāḥ) - world-protectors (lokapālas) (world-protectors, regents of the quarters)
- च (ca) - and (and, also)
- साग्निकाः (sāgnikāḥ) - accompanied by Agni (with fire, accompanied by Agni, possessing fire)
- आजग्मुः (ājagmuḥ) - came (they came, they arrived)
- देवराजस्य (devarājasya) - of the king of the gods (Indra) (of the king of gods)
- समीपम् (samīpam) - near (to) (near, proximity, vicinity)
- अमरोत्तमाः (amarottamāḥ) - the best among immortals (best among immortals, chief gods)
Words meanings and morphology
एतस्मिन् (etasmin) - while this (narration) (in this, on this)
(pronoun)
Locative, neuter, singular of etad
etad - this
Note: Agrees with 'kathyamāne'.
कथ्यमाने (kathyamāne) - while (this was) being narrated (being told, being spoken, being narrated)
(adjective)
Locative, neuter, singular of kathyamāna
kathyamāna - being told, being narrated, being said
present passive participle
From root 'kath' with suffix 'śānac' (passive).
Root: kath (class 10)
तु (tu) - indeed (introduces a new clause or emphasizes) (but, indeed, yet)
(indeclinable)
लोकपालाः (lokapālāḥ) - world-protectors (lokapālas) (world-protectors, regents of the quarters)
(noun)
Nominative, masculine, plural of lokapāla
lokapāla - protector of the world, guardian of a quarter (e.g., Indra, Agni, Yama, Varuṇa)
Compound type : tatpuruṣa (loka+pāla)
- loka – world, realm, people
noun (masculine) - pāla – protector, guardian
noun (masculine)
From root 'pā' (to protect).
Root: pā (class 2)
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
साग्निकाः (sāgnikāḥ) - accompanied by Agni (with fire, accompanied by Agni, possessing fire)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of sāgnika
sāgnika - accompanied by fire or Agni; related to fire or Agni
Bahuvrīhi compound 'sa-agnika' meaning 'having Agni' or 'with Agni'.
Compound type : bahuvrīhi (sa+agnika)
- sa – with, together with
indeclinable - agnika – relating to fire or Agni
adjective (masculine)
Derived from 'agni' (fire, the god Agni).
Note: Agrees with 'lokapālāḥ'.
आजग्मुः (ājagmuḥ) - came (they came, they arrived)
(verb)
3rd person , plural, active, perfect (lit) of āgam
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
देवराजस्य (devarājasya) - of the king of the gods (Indra) (of the king of gods)
(noun)
Genitive, masculine, singular of devarāja
devarāja - king of gods, Indra
Compound type : tatpuruṣa (deva+rājan)
- deva – god, deity
noun (masculine) - rājan – king, ruler
noun (masculine)
समीपम् (samīpam) - near (to) (near, proximity, vicinity)
(noun)
Accusative, neuter, singular of samīpa
samīpa - proximity, vicinity, near; adjacent
Note: Used adverbially to indicate 'nearness'.
अमरोत्तमाः (amarottamāḥ) - the best among immortals (best among immortals, chief gods)
(noun)
Nominative, masculine, plural of amarottama
amarottama - best among gods, chief immortal
Compound type : tatpuruṣa (amara+uttama)
- amara – immortal, god
adjective (masculine)
Nañ-tatpuruṣa: 'na' + 'mara' (from root 'mṛ' to die). - uttama – best, highest, chief, excellent
adjective (masculine)