महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-2, chapter-27, verse-1
वैशंपायन उवाच ।
ततः कुमारविषये श्रेणिमन्तमथाजयत् ।
कोसलाधिपतिं चैव बृहद्बलमरिंदमः ॥१॥
ततः कुमारविषये श्रेणिमन्तमथाजयत् ।
कोसलाधिपतिं चैव बृहद्बलमरिंदमः ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tataḥ kumāraviṣaye śreṇimantamathājayat ,
kosalādhipatiṁ caiva bṛhadbalamariṁdamaḥ.
tataḥ kumāraviṣaye śreṇimantamathājayat ,
kosalādhipatiṁ caiva bṛhadbalamariṁdamaḥ.
1.
vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ kumāraviṣaye śreṇimantam
atha ajayat kosalādhipatim ca eva bṛhadbalam ariṃdamaḥ
atha ajayat kosalādhipatim ca eva bṛhadbalam ariṃdamaḥ
1.
Vaiśampāyana said: Then, in the Kumāra region, the subduer of enemies (Bhima) conquered King Śreṇimān, and also Bṛhadbala, the lord of Kosala.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- वैशंपायनः (vaiśaṁpāyanaḥ) - Vaiśampāyana (Vaiśampāyana (proper name))
- उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
- ततः (tataḥ) - then (then, thereafter, from that)
- कुमारविषये (kumāraviṣaye) - in the Kumāra region (a specific geographical area) (in the region of Kumāra)
- श्रेणिमन्तम् (śreṇimantam) - King Śreṇimān (Śreṇimān (proper name), one having rows/troops)
- अथ (atha) - then (then, now, thereupon)
- अजयत् (ajayat) - conquered (conquered, won, vanquished)
- कोसलाधिपतिम् (kosalādhipatim) - the lord of Kosala (the ruler of Kosala)
- च (ca) - and (and, also)
- एव (eva) - also (indeed, only, just, even)
- बृहद्बलम् (bṛhadbalam) - Bṛhadbala (Bṛhadbala (proper name), having great strength)
- अरिंदमः (ariṁdamaḥ) - the subduer of enemies (Bhima) (subduer of enemies, vanquisher of foes)
Words meanings and morphology
वैशंपायनः (vaiśaṁpāyanaḥ) - Vaiśampāyana (Vaiśampāyana (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vaiśaṃpāyana
vaiśaṁpāyana - Vaiśampāyana (a sage, disciple of Vyasa)
Note: Subject of the introductory phrase.
उवाच (uvāca) - said (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (Lit) of vac
Perfect active
Irregular perfect form of 'vac'.
Root: vac (class 2)
ततः (tataḥ) - then (then, thereafter, from that)
(indeclinable)
Avyaya from 'tad'.
कुमारविषये (kumāraviṣaye) - in the Kumāra region (a specific geographical area) (in the region of Kumāra)
(proper noun)
Locative, masculine, singular of kumāraviṣaya
kumāraviṣaya - the region of Kumāra (Kartikeya/Skanda) or a prince; a specific geographical region
Tatpurusha compound.
Compound type : tatpurusha (kumāra+viṣaya)
- kumāra – boy, prince, Kartikeya
proper noun (masculine) - viṣaya – region, territory, domain
noun (masculine)
Note: Indicates the location of the conquest.
श्रेणिमन्तम् (śreṇimantam) - King Śreṇimān (Śreṇimān (proper name), one having rows/troops)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of śreṇimat
śreṇimat - having a row, line, or troop; Sreniman (proper name)
Possessive adjective/noun from 'śreṇi' with 'mat' suffix.
Note: Object of the verb 'ajayat'.
अथ (atha) - then (then, now, thereupon)
(indeclinable)
Conjunctive particle.
अजयत् (ajayat) - conquered (conquered, won, vanquished)
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (Laṅ) of ji
Imperfect active
From root 'ji', with augment 'a-' for past tense.
Root: ji (class 1)
Note: Main verb.
कोसलाधिपतिम् (kosalādhipatim) - the lord of Kosala (the ruler of Kosala)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of kosalādhipati
kosalādhipati - ruler of Kosala, lord of Kosala
Tatpurusha compound.
Compound type : tatpurusha (kosala+adhipati)
- kosala – Kosala (name of an ancient kingdom)
proper noun (neuter) - adhipati – ruler, lord, sovereign
noun (masculine)
Prefix: adhi
Note: Object of the verb 'ajayat'.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Conjunction
एव (eva) - also (indeed, only, just, even)
(indeclinable)
Emphatic particle
बृहद्बलम् (bṛhadbalam) - Bṛhadbala (Bṛhadbala (proper name), having great strength)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of bṛhadbala
bṛhadbala - having great strength; Bṛhadbala (proper name of a king)
Bahuvrīhi compound.
Compound type : bahuvrihi (bṛhat+bala)
- bṛhat – great, large, vast
adjective (neuter) - bala – strength, power, army
noun (neuter)
Note: Object of 'ajayat', in apposition to 'kosalādhipatim'.
अरिंदमः (ariṁdamaḥ) - the subduer of enemies (Bhima) (subduer of enemies, vanquisher of foes)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ariṃdama
ariṁdama - subduer of enemies, vanquisher of foes
Compound. 'ariṃ' (enemies) + 'dama' (subduing).
Compound type : tatpurusha (ari+dama)
- ari – enemy, foe
noun (masculine) - dama – subduer, tamer
noun (masculine)
Agent noun/adjective
From root 'dam' (to tame, subdue)
Root: dam (class 4)
Note: Subject of the sentence (referring to Bhima).