महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-97, verse-15
रेणुकोवाच ।
शिरस्तावत्प्रदीप्तं मे पादौ चैव तपोधन ।
सूर्यतेजोनिरुद्धाहं वृक्षच्छायामुपाश्रिता ॥१५॥
शिरस्तावत्प्रदीप्तं मे पादौ चैव तपोधन ।
सूर्यतेजोनिरुद्धाहं वृक्षच्छायामुपाश्रिता ॥१५॥
15. reṇukovāca ,
śirastāvatpradīptaṁ me pādau caiva tapodhana ,
sūryatejoniruddhāhaṁ vṛkṣacchāyāmupāśritā.
śirastāvatpradīptaṁ me pādau caiva tapodhana ,
sūryatejoniruddhāhaṁ vṛkṣacchāyāmupāśritā.
15.
reṇukā uvāca śiraḥ tāvat pradīptaṃ me pādau ca eva
tapodhana sūryatejoniruddhā aham vṛkṣacchāyām upāśritā
tapodhana sūryatejoniruddhā aham vṛkṣacchāyām upāśritā
15.
reṇukā uvāca: he tapodhana! me śiraḥ tāvat pradīptaṃ ca pādau eva.
aham sūryatejoniruddhā vṛkṣacchāyām upāśritā.
aham sūryatejoniruddhā vṛkṣacchāyām upāśritā.
15.
Renuka said, 'My head was indeed scorching hot, and my feet too, O one whose wealth is austerity (tapas)! I was overcome by the sun's intense heat and took shelter in the shade of a tree.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- रेणुका (reṇukā) - Renuka, the speaker (Renuka (proper noun))
- उवाच (uvāca) - Renuka said (he/she said)
- शिरः (śiraḥ) - my head (head, top)
- तावत् (tāvat) - indeed, just (so much, so many, indeed, meanwhile)
- प्रदीप्तं (pradīptaṁ) - intensely hot, scorching (blazing, shining, intensely hot, illuminated)
- मे (me) - my (head, feet) (my, of me, to me)
- पादौ (pādau) - my two feet (two feet)
- च (ca) - and (and, also)
- एव (eva) - also, indeed (indeed, just, only, also)
- तपोधन (tapodhana) - addressing her husband, Jamadagni, as an ascetic (tapas) (O ascetic! O one whose wealth is austerity!)
- सूर्यतेजोनिरुद्धा (sūryatejoniruddhā) - I was overcome by the sun's intense heat (overcome by the sun's heat, obstructed by the sun's brilliance)
- अहम् (aham) - I (Renuka) (I)
- वृक्षच्छायाम् (vṛkṣacchāyām) - to the shade of a tree (shade of a tree)
- उपाश्रिता (upāśritā) - I took shelter (in the shade) (resorted to, taken refuge in, dependent on)
Words meanings and morphology
रेणुका (reṇukā) - Renuka, the speaker (Renuka (proper noun))
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of reṇukā
reṇukā - Renuka (proper noun)
Name of a legendary woman, wife of sage Jamadagni.
Note: Subject of 'uvāca'.
उवाच (uvāca) - Renuka said (he/she said)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of √vac
Perfect active
3rd person singular, perfect active.
Root: vac (class 2)
शिरः (śiraḥ) - my head (head, top)
(noun)
Nominative, neuter, singular of śiras
śiras - head, top, peak
तावत् (tāvat) - indeed, just (so much, so many, indeed, meanwhile)
(indeclinable)
Adverb.
Note: Emphatic particle.
प्रदीप्तं (pradīptaṁ) - intensely hot, scorching (blazing, shining, intensely hot, illuminated)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of pradīpta
pradīpta - blazing, glowing, illuminated, intensely hot
Past Passive Participle
From prefix pra + root √dīp (to shine, blaze) + kta (past passive participle suffix)
Prefix: pra
Root: dīp (class 4)
Note: Predicative use.
मे (me) - my (head, feet) (my, of me, to me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Enclitic genitive/dative singular form.
पादौ (pādau) - my two feet (two feet)
(noun)
Nominative, masculine, dual of pād
pād - foot, leg, quarter
Note: Also implied to be 'pradīptau'.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
एव (eva) - also, indeed (indeed, just, only, also)
(indeclinable)
Emphatic particle.
तपोधन (tapodhana) - addressing her husband, Jamadagni, as an ascetic (tapas) (O ascetic! O one whose wealth is austerity!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tapodhana
tapodhana - whose wealth is austerity, rich in asceticism, an ascetic
Compound.
Compound type : bahuvrīhi (tapas+dhana)
- tapas – heat, spiritual austerity, penance
noun (neuter)
From root √tap (to heat, to perform austerity)
Root: tap (class 1) - dhana – wealth, property, riches
noun (neuter)
From root √dhā (to place, hold)
Root: dhā (class 3)
Note: Addressing the sage.
सूर्यतेजोनिरुद्धा (sūryatejoniruddhā) - I was overcome by the sun's intense heat (overcome by the sun's heat, obstructed by the sun's brilliance)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of sūryatejasniruddha
sūryatejasniruddha - obstructed/overcome by the sun's heat/splendor
Past Passive Participle (part of compound)
Compound.
Compound type : tatpuruṣa (sūrya+tejas+niruddha)
- sūrya – sun, solar deity
noun (masculine)
Root: sūr - tejas – brilliance, heat, energy, splendor
noun (neuter)
From root √tij (to be sharp)
Root: tij - niruddha – obstructed, stopped, overcome, restrained
adjective
Past Passive Participle
From prefix ni + root √rudh (to obstruct) + kta (past passive participle suffix)
Prefix: ni
Root: rudh (class 7)
Note: Predicative use, modifying 'aham'.
अहम् (aham) - I (Renuka) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Subject of 'upāśritā'.
वृक्षच्छायाम् (vṛkṣacchāyām) - to the shade of a tree (shade of a tree)
(noun)
Accusative, feminine, singular of vṛkṣacchāyā
vṛkṣacchāyā - shade of a tree, tree shadow
Compound.
Compound type : tatpuruṣa (vṛkṣa+chāyā)
- vṛkṣa – tree
noun (masculine) - chāyā – shade, shadow, reflection
noun (feminine)
From root √chā (to cover)
Root: chā (class 1)
Note: Object of 'upāśritā'.
उपाश्रिता (upāśritā) - I took shelter (in the shade) (resorted to, taken refuge in, dependent on)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of upāśrita
upāśrita - resorted to, taken refuge in, dependent on, approached
Past Passive Participle
From prefix upa + ā + root √śri (to resort to, seek refuge) + kta (past passive participle suffix)
Prefixes: upa+ā
Root: śri (class 1)
Note: Predicative use.