महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-42, verse-22
एतच्छ्रुत्वा तु विपुलो विषण्णवदनोऽभवत् ।
एवं तीव्रतपाश्चाहं कष्टश्चायं परिग्रहः ॥२२॥
एवं तीव्रतपाश्चाहं कष्टश्चायं परिग्रहः ॥२२॥
22. etacchrutvā tu vipulo viṣaṇṇavadano'bhavat ,
evaṁ tīvratapāścāhaṁ kaṣṭaścāyaṁ parigrahaḥ.
evaṁ tīvratapāścāhaṁ kaṣṭaścāyaṁ parigrahaḥ.
22.
etat śrutvā tu vipulaḥ viṣaṇṇavadanaḥ abhūt evam
tīvratapāḥ ca aham kaṣṭaḥ ca ayam parigrahaḥ
tīvratapāḥ ca aham kaṣṭaḥ ca ayam parigrahaḥ
22.
etat śrutvā tu vipulaḥ viṣaṇṇavadanaḥ abhūt.
evam aham tīvratapāḥ ca,
ayam parigrahaḥ ca kaṣṭaḥ.
evam aham tīvratapāḥ ca,
ayam parigrahaḥ ca kaṣṭaḥ.
22.
Upon hearing this, Vipula's face became dejected. (He thought:) "I am indeed a practitioner of intense austerities (tapas), and this entanglement is truly troublesome."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this (oath/statement) (this (neuter))
- श्रुत्वा (śrutvā) - having heard, on hearing
- तु (tu) - but, indeed, however
- विपुलः (vipulaḥ) - Vipula
- विषण्णवदनः (viṣaṇṇavadanaḥ) - dejected-faced, sad-faced
- अभूत् (abhūt) - became, was
- एवम् (evam) - thus, in this way, so
- तीव्रतपाः (tīvratapāḥ) - a practitioner of intense austerities (tapas) (one of severe austerities, having intense penance)
- च (ca) - and, also
- अहम् (aham) - I
- कष्टः (kaṣṭaḥ) - difficult, painful, troublesome, miserable
- च (ca) - and, also
- अयम् (ayam) - this (masculine)
- परिग्रहः (parigrahaḥ) - this entanglement/commitment (referring to his current situation or involvement) (acceptance, taking, possession, marriage, family, entanglement, commitment)
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this (oath/statement) (this (neuter))
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this
श्रुत्वा (śrutvā) - having heard, on hearing
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root śru (to hear)
Root: śru (class 5)
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
विपुलः (vipulaḥ) - Vipula
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of vipula
vipula - Vipula (a proper name); vast, extensive, abundant
विषण्णवदनः (viṣaṇṇavadanaḥ) - dejected-faced, sad-faced
(adjective)
Nominative, masculine, singular of viṣaṇṇavadana
viṣaṇṇavadana - one whose face is dejected
Compound type : bahuvrihi (viṣaṇṇa+vadana)
- viṣaṇṇa – dejected, sad, dispirited
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root sad (to sink, despond) with prefix vi-
Prefix: vi
Root: ṣad (class 1) - vadana – face, mouth
noun (neuter)
Root: vad (class 1)
अभूत् (abhūt) - became, was
(verb)
3rd person , singular, active, aorist (luṅ) of bhū
Root: bhū (class 1)
एवम् (evam) - thus, in this way, so
(indeclinable)
तीव्रतपाः (tīvratapāḥ) - a practitioner of intense austerities (tapas) (one of severe austerities, having intense penance)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tīvratapas
tīvratapas - one whose austerities are severe
Compound type : bahuvrihi (tīvra+tapas)
- tīvra – intense, sharp, severe
adjective (masculine) - tapas – austerity (tapas), penance, heat
noun (neuter)
Root: tap (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
कष्टः (kaṣṭaḥ) - difficult, painful, troublesome, miserable
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kaṣṭa
kaṣṭa - difficult, painful, troublesome, miserable, bad
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अयम् (ayam) - this (masculine)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this
परिग्रहः (parigrahaḥ) - this entanglement/commitment (referring to his current situation or involvement) (acceptance, taking, possession, marriage, family, entanglement, commitment)
(noun)
Nominative, masculine, singular of parigraha
parigraha - taking, seizing, acceptance, possession, household, family, wife, impediment
Prefix: pari
Root: grah (class 9)