महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-28, verse-5
बह्वीस्तु संसरन्योनीर्जायमानः पुनः पुनः ।
पर्याये तात कस्मिंश्चिद्ब्राह्मणो नाम जायते ॥५॥
पर्याये तात कस्मिंश्चिद्ब्राह्मणो नाम जायते ॥५॥
5. bahvīstu saṁsaranyonīrjāyamānaḥ punaḥ punaḥ ,
paryāye tāta kasmiṁścidbrāhmaṇo nāma jāyate.
paryāye tāta kasmiṁścidbrāhmaṇo nāma jāyate.
5.
bahvīḥ tu saṃsaran yonīḥ jāyamānaḥ punaḥ punaḥ
paryāye tāta kasmin cit brāhmaṇaḥ nāma jāyate
paryāye tāta kasmin cit brāhmaṇaḥ nāma jāyate
5.
tāta punaḥ punaḥ bahvīḥ yonīḥ saṃsaran jāyamānaḥ
kasmin cit paryāye nāma brāhmaṇaḥ jāyate
kasmin cit paryāye nāma brāhmaṇaḥ jāyate
5.
Having wandered through many wombs (yonīs) and being born again and again, O dear one, in some particular cycle of rebirth, one is born as a brahmin (brāhmaṇa).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- बह्वीः (bahvīḥ) - many, numerous (feminine plural)
- तु (tu) - but, indeed, however
- संसरन् (saṁsaran) - Experiencing repeated births and deaths (saṃsāra). (wandering, roaming)
- योनीः (yonīḥ) - Refers to different forms of birth or existence in the cycle of rebirth (saṃsāra). (wombs, origins, births, sources)
- जायमानः (jāyamānaḥ) - being born, becoming
- पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
- पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
- पर्याये (paryāye) - In a particular cycle or course of rebirth. (in a turn, in a cycle, in a course)
- तात (tāta) - address to Yudhiṣṭhira, implying affection (O dear one, my son, father)
- कस्मिन् (kasmin) - in which, in some
- चित् (cit) - Turns an interrogative pronoun into an indefinite one ("some", "any"). (indeed, any, some)
- ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - a brahmin
- नाम (nāma) - "named" or emphasizing "indeed" (by name, indeed, namely)
- जायते (jāyate) - is born, comes into being
Words meanings and morphology
बह्वीः (bahvīḥ) - many, numerous (feminine plural)
(adjective)
Accusative, feminine, plural of bahu
bahu - many, numerous, much
Note: Agrees with yonīḥ.
तु (tu) - but, indeed, however
(indeclinable)
particle
संसरन् (saṁsaran) - Experiencing repeated births and deaths (saṃsāra). (wandering, roaming)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃsarat
saṁsarat - wandering through, flowing together, experiencing transmigration (saṃsāra)
present active participle
From root sṛ (to flow) with upasarga sam
Prefix: sam
Root: sṛ (class 1)
Note: Implies the subject who is born as a brahmin.
योनीः (yonīḥ) - Refers to different forms of birth or existence in the cycle of rebirth (saṃsāra). (wombs, origins, births, sources)
(noun)
Accusative, feminine, plural of yoni
yoni - womb, origin, source, place of birth, species
जायमानः (jāyamānaḥ) - being born, becoming
(adjective)
Nominative, masculine, singular of jāyamāna
jāyamāna - being born, coming into existence, becoming
present middle participle
From root jan (to be born), passive voice form, with suffix -māna
Root: jan (class 4)
Note: Agrees with the implied subject.
पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
(indeclinable)
Adverb
Note: Used twice for emphasis.
पुनः (punaḥ) - again, repeatedly
(indeclinable)
Adverb
Note: Used twice for emphasis.
पर्याये (paryāye) - In a particular cycle or course of rebirth. (in a turn, in a cycle, in a course)
(noun)
Locative, masculine, singular of paryāya
paryāya - turn, course, order, cycle, succession
From pari-ā-i (to go around)
Prefixes: pari+ā
Root: i (class 2)
तात (tāta) - address to Yudhiṣṭhira, implying affection (O dear one, my son, father)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one, son (used in affectionate address)
कस्मिन् (kasmin) - in which, in some
(pronoun)
Locative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which (interrogative pronoun)
Note: Agrees with paryāye.
चित् (cit) - Turns an interrogative pronoun into an indefinite one ("some", "any"). (indeed, any, some)
(indeclinable)
particle
ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - a brahmin
(noun)
Nominative, masculine, singular of brāhmaṇa
brāhmaṇa - a member of the brahmin (priestly/scholarly) class, related to brahman
Derived from brahman, meaning 'related to brahman' or 'one who knows brahman'.
नाम (nāma) - "named" or emphasizing "indeed" (by name, indeed, namely)
(indeclinable)
Often used as an adverbial particle for emphasis or 'namely'.
Note: Here used as an indeclinable to emphasize "brāhmaṇaḥ" or mean "by name".
जायते (jāyate) - is born, comes into being
(verb)
3rd person , singular, middle, present (laṭ) of jan
present tense, 3rd person singular, middle voice
Present active, root jan (4th class, ātmanepada), meaning 'is born'.
Root: jan (class 4)