Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
12,34

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-34, verse-22

न हीदृशा गमिष्यन्ति नरकं पाण्डवर्षभ ।
भ्रातॄनाश्वासयैतांस्त्वं सुहृदश्च परंतप ॥२२॥
22. na hīdṛśā gamiṣyanti narakaṁ pāṇḍavarṣabha ,
bhrātṝnāśvāsayaitāṁstvaṁ suhṛdaśca paraṁtapa.
22. na hi īdṛśāḥ gamiṣyanti narakam pāṇḍavarṣabha
bhrātṝn āśvāsaya etān tvam suhṛdaḥ ca paraṃtapa
22. pāṇḍavarṣabha hi īdṛśāḥ na narakam gamiṣyanti
paraṃtapa tvam etān bhrātṝn ca suhṛdaḥ āśvāsaya
22. Indeed, those like you, O best of Pāṇḍavas, will not go to hell. You, O tormentor of foes, should console these brothers and friends.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • (na) - not (not, no)
  • हि (hi) - indeed (indeed, surely, for, because)
  • ईदृशाः (īdṛśāḥ) - those like you (such, of such a kind, like this)
  • गमिष्यन्ति (gamiṣyanti) - will go (they will go)
  • नरकम् (narakam) - to hell (hell, underworld)
  • पाण्डवर्षभ (pāṇḍavarṣabha) - O best of Pāṇḍavas (best of Pāṇḍavas)
  • भ्रातॄन् (bhrātṝn) - these brothers (brothers)
  • आश्वासय (āśvāsaya) - console (console, encourage, reassure)
  • एतान् (etān) - these (referring to brothers and friends) (these)
  • त्वम् (tvam) - you
  • सुहृदः (suhṛdaḥ) - friends (friends, well-wishers)
  • (ca) - and (and, also)
  • परंतप (paraṁtapa) - O tormentor of foes (tormentor of foes, subduer of enemies)

Words meanings and morphology

(na) - not (not, no)
(indeclinable)
हि (hi) - indeed (indeed, surely, for, because)
(indeclinable)
ईदृशाः (īdṛśāḥ) - those like you (such, of such a kind, like this)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of īdṛśa
īdṛśa - such, of such a kind, like this
Formed from `idam` (this) and `dṛś` (to see).
Note: Refers to persons of such a character/virtue.
गमिष्यन्ति (gamiṣyanti) - will go (they will go)
(verb)
3rd person , plural, active, future (lṛṭ) of gam
Future indicative
Root `gam`, future active 3rd plural.
Root: gam (class 1)
नरकम् (narakam) - to hell (hell, underworld)
(noun)
Accusative, neuter, singular of naraka
naraka - hell, infernal region, underworld
Note: Often neuter, but can be masculine. Accusative of destination.
पाण्डवर्षभ (pāṇḍavarṣabha) - O best of Pāṇḍavas (best of Pāṇḍavas)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of pāṇḍavarṣabha
pāṇḍavarṣabha - bull among Pāṇḍavas, best of Pāṇḍavas
Compound type : Genitive Tatpuruṣa (pāṇḍava+ṛṣabha)
  • pāṇḍava – descendant of Pāṇḍu
    proper noun (masculine)
  • ṛṣabha – bull, chief, best, excellent
    noun (masculine)
भ्रातॄन् (bhrātṝn) - these brothers (brothers)
(noun)
Accusative, masculine, plural of bhrātṛ
bhrātṛ - brother
आश्वासय (āśvāsaya) - console (console, encourage, reassure)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of āśvās
Causative present imperative
Root `śvas` (to breathe) with prefix `ā`, causative stem `śvāsaya`, imperative active 2nd singular.
Prefix: ā
Root: śvas (class 2)
एतान् (etān) - these (referring to brothers and friends) (these)
(pronoun)
Accusative, masculine, plural of etad
etad - this, these
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: The gender of `tvam` can be masculine or feminine, context here implies masculine as it refers to Arjuna.
सुहृदः (suhṛdaḥ) - friends (friends, well-wishers)
(noun)
Accusative, masculine, plural of suhṛd
suhṛd - friend, well-wisher, good-hearted
Note: It is accusative plural, parallel to `bhrātṝn`.
(ca) - and (and, also)
(indeclinable)
परंतप (paraṁtapa) - O tormentor of foes (tormentor of foes, subduer of enemies)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of paraṃtapa
paraṁtapa - tormentor of foes, subduer of enemies
Compound type : Upapada Tatpuruṣa (para+tap)
  • para – other, enemy, supreme
    adjective (masculine)
  • tap – one who heats, torments, afflicts
    adjective (masculine)
    Agent noun/adjective from root
    From root `tap` (to heat, torment).
    Root: tap (class 1)