Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,41

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-41, verse-11

अथ वापि समग्रेण तरन्तु तपसा मम ।
भवन्तः सर्व एवास्मात्काममेवं विधीयताम् ॥११॥
11. atha vāpi samagreṇa tarantu tapasā mama ,
bhavantaḥ sarva evāsmātkāmamevaṁ vidhīyatām.
11. atha vā api samagreṇa tarantu tapasā mama
bhavantaḥ sarve eva asmāt kāmam evam vidhīyatām
11. Or, let all of you overcome this entirely with my penance. Let this wish be fulfilled in this manner.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • अथ (atha) - or (now, then, moreover, or)
  • वा (vā) - or
  • अपि (api) - even (even, also)
  • समग्रेण (samagreṇa) - entirely, with the whole (penance) (with the whole, entirely)
  • तरन्तु (tarantu) - let you all overcome (let them cross, let them overcome)
  • तपसा (tapasā) - with my penance (with penance, by penance)
  • मम (mama) - my (my, of me)
  • भवन्तः (bhavantaḥ) - you all (you (honorific plural))
  • सर्वे (sarve) - all (of you) (all, every)
  • एव (eva) - indeed, certainly (only, just, indeed)
  • अस्मात् (asmāt) - from this (calamity) (from this (ablative singular masculine/neuter))
  • कामम् (kāmam) - this wish, this desire (desire, wish)
  • एवम् (evam) - in this manner (thus, so, in this manner)
  • विधीयताम् (vidhīyatām) - let it be fulfilled (let it be done, let it be performed)

Words meanings and morphology

अथ (atha) - or (now, then, moreover, or)
(indeclinable)
वा (vā) - or
(indeclinable)
अपि (api) - even (even, also)
(indeclinable)
समग्रेण (samagreṇa) - entirely, with the whole (penance) (with the whole, entirely)
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of samagra
samagra - entire, whole, complete, all
Note: Agrees with tapasā.
तरन्तु (tarantu) - let you all overcome (let them cross, let them overcome)
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of √tṛ
Root: tṛ (class 1)
Note: Subject is bhavantaḥ sarve.
तपसा (tapasā) - with my penance (with penance, by penance)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of tapas
tapas - penance, austerity, spiritual devotion, heat, suffering
s-stem neuter noun.
Root: tap (class 1)
Note: Means of overcoming.
मम (mama) - my (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me (1st person pronoun)
Note: Modifies tapasā.
भवन्तः (bhavantaḥ) - you all (you (honorific plural))
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of bhavat
bhavat - you (honorific 2nd person pronoun, literally 'being'), lord, master
present participle (from √bhū)
from √bhū 'to be' + -at suffix. Functions as a polite pronoun.
Root: bhū (class 1)
Note: Subject of tarantu.
सर्वे (sarve) - all (of you) (all, every)
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, complete
Note: Agrees with bhavantaḥ.
एव (eva) - indeed, certainly (only, just, indeed)
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
अस्मात् (asmāt) - from this (calamity) (from this (ablative singular masculine/neuter))
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of idam
idam - this, this one (demonstrative pronoun)
Note: Refers to the 'āpadam' (calamity) from the previous verse.
कामम् (kāmam) - this wish, this desire (desire, wish)
(noun)
Nominative, neuter, singular of kāma
kāma - wish, desire, longing, love, pleasure
action noun
from √kam 'to desire'.
Root: kam (class 1)
Note: Subject of the passive verb vidhīyatām.
एवम् (evam) - in this manner (thus, so, in this manner)
(indeclinable)
Note: Modifies vidhīyatām.
विधीयताम् (vidhīyatām) - let it be fulfilled (let it be done, let it be performed)
(verb)
3rd person , singular, passive, imperative (loṭ) of vi-√dhā
Prefix: vi
Root: dhā (class 3)
Note: The subject is kāmam.