महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-37, verse-27
तस्मादिदं त्वया बाल्यात्सहसा दुष्कृतं कृतम् ।
न ह्यर्हति नृपः शापमस्मत्तः पुत्र सर्वथा ॥२७॥
न ह्यर्हति नृपः शापमस्मत्तः पुत्र सर्वथा ॥२७॥
27. tasmādidaṁ tvayā bālyātsahasā duṣkṛtaṁ kṛtam ,
na hyarhati nṛpaḥ śāpamasmattaḥ putra sarvathā.
na hyarhati nṛpaḥ śāpamasmattaḥ putra sarvathā.
27.
tasmāt idam tvayā bālyāt sahasā duṣkṛtam kṛtam
na hi arhati nṛpaḥ śāpam asmattas putra sarvathā
na hi arhati nṛpaḥ śāpam asmattas putra sarvathā
27.
Therefore, this rash deed was done by you out of childishness. A king certainly does not deserve a curse from us, my son, under any circumstances.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore (therefore, from that)
- इदम् (idam) - this (referring to the wrong deed) (this)
- त्वया (tvayā) - by you
- बाल्यात् (bālyāt) - out of childishness, due to a youthful lack of judgment (from childhood, due to childishness)
- सहसा (sahasā) - rashly, without forethought (suddenly, rashly, impulsively)
- दुष्कृतम् (duṣkṛtam) - the wrong deed (of cursing the king) (wrong deed, evil act, sin)
- कृतम् (kṛtam) - has been done (done, made)
- न (na) - not (not, no)
- हि (hi) - certainly, indeed (indeed, surely, certainly, because)
- अर्हति (arhati) - deserves (deserves, is worthy of, ought to)
- नृपः (nṛpaḥ) - a king (referring to Parikṣit) (king, ruler)
- शापम् (śāpam) - a curse (curse)
- अस्मत्तस् (asmattas) - from us (Śamīka and his community) (from us)
- पुत्र (putra) - O son (vocative, addressing Śṛṅgi) (son)
- सर्वथा (sarvathā) - under all circumstances (in every way, by all means, at all costs)
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore (therefore, from that)
(indeclinable)
इदम् (idam) - this (referring to the wrong deed) (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this here
Note: Refers to the 'duṣkṛtam' (wrong deed), which is neuter.
त्वया (tvayā) - by you
(pronoun)
Instrumental, singular of tvam
tvam - you
Note: Used with the passive construction 'kṛtam'.
बाल्यात् (bālyāt) - out of childishness, due to a youthful lack of judgment (from childhood, due to childishness)
(noun)
Ablative, neuter, singular of bālya
bālya - childhood, childishness
Derived from bāla (child) + -ya (abstract noun suffix)
Note: Indicates cause or origin.
सहसा (sahasā) - rashly, without forethought (suddenly, rashly, impulsively)
(indeclinable)
दुष्कृतम् (duṣkṛtam) - the wrong deed (of cursing the king) (wrong deed, evil act, sin)
(noun)
Nominative, neuter, singular of duṣkṛta
duṣkṛta - badly done, ill-done; a wrong deed, sin
past passive participle
Derived from 'dus' (bad, difficult) + 'kṛta' (done), functioning as a noun here.
Compound type : tatpuruṣa (dus+kṛta)
- dus – bad, difficult, ill-
indeclinable - kṛta – done, made; deed, act
noun (neuter)
past passive participle
From root kṛ.
Root: kṛ (class 8)
Note: Functions as a noun here.
कृतम् (kṛtam) - has been done (done, made)
(nominal form)
Nominative, neuter, singular of kṛta
kṛta - done, made; deed, act
past passive participle
From root kṛ (to do, to make).
Root: kṛ (class 8)
Note: Agrees with 'idam' and 'duṣkṛtam'.
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
हि (hi) - certainly, indeed (indeed, surely, certainly, because)
(indeclinable)
अर्हति (arhati) - deserves (deserves, is worthy of, ought to)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of arh
Root: arh (class 1)
नृपः (nṛpaḥ) - a king (referring to Parikṣit) (king, ruler)
(noun)
Nominative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, ruler
From nṛ (man) + pā (to protect).
Compound type : tatpuruṣa (nṛ+pa)
- nṛ – man, person
noun (masculine) - pa – protector, guardian (from root pā)
noun (masculine)
agent noun
From root pā (to protect).
Root: pā (class 2)
Note: Subject of 'arhati'.
शापम् (śāpam) - a curse (curse)
(noun)
Accusative, masculine, singular of śāpa
śāpa - curse, imprecation
From root śap (to curse).
Root: śap (class 1)
Note: Object of 'arhati'.
अस्मत्तस् (asmattas) - from us (Śamīka and his community) (from us)
(pronoun)
Ablative, plural of asmad
asmad - we, us
Note: The form `asmattas` (ending in `s`, which becomes `ḥ` in sandhi before pause or voiceless consonant) is an ablative form, indicating origin ('from us').
पुत्र (putra) - O son (vocative, addressing Śṛṅgi) (son)
(noun)
Vocative, masculine, singular of putra
putra - son
सर्वथा (sarvathā) - under all circumstances (in every way, by all means, at all costs)
(indeclinable)