महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-109, verse-13
अच्छद्मनामायया च मृगाणां वध इष्यते ।
स एव धर्मो राज्ञां तु तद्विद्वान्किं नु गर्हसे ॥१३॥
स एव धर्मो राज्ञां तु तद्विद्वान्किं नु गर्हसे ॥१३॥
13. acchadmanāmāyayā ca mṛgāṇāṁ vadha iṣyate ,
sa eva dharmo rājñāṁ tu tadvidvānkiṁ nu garhase.
sa eva dharmo rājñāṁ tu tadvidvānkiṁ nu garhase.
13.
acchadmanā amāyayā ca mṛgāṇāṃ vadhaḥ iṣyate saḥ
eva dharmaḥ rājñām tu tat vidvān kim nu garhase
eva dharmaḥ rājñām tu tat vidvān kim nu garhase
13.
The killing of deer, performed without deceit or illusion (māyā), is considered permissible. Indeed, that very act is the natural law (dharma) for kings. Since you know this, why do you censure it?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अच्छद्मना (acchadmanā) - without deceit, without fraud, honestly
- अमायया (amāyayā) - without illusion, without trickery, sincerely
- च (ca) - and, also
- मृगाणाम् (mṛgāṇām) - of deer, of wild animals
- वधः (vadhaḥ) - killing, slaughter, destruction
- इष्यते (iṣyate) - is desired, is sought, is approved
- सः (saḥ) - that, he
- एव (eva) - indeed, just, only
- धर्मः (dharmaḥ) - intrinsic nature or duty of kings (natural law, duty, righteousness, constitution)
- राज्ञाम् (rājñām) - of kings, of rulers
- तु (tu) - but, indeed, on the other hand
- तत् (tat) - that (referring to the killing of deer)
- विद्वान् (vidvān) - knowing, learned, wise person
- किम् (kim) - what, why
- नु (nu) - indeed, now, then (particle of interrogation/emphasis)
- गर्हसे (garhase) - you censure, you blame
Words meanings and morphology
अच्छद्मना (acchadmanā) - without deceit, without fraud, honestly
(adjective)
Instrumental, singular of acchadman
acchadman - without deceit, honest, straightforward
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+chadman)
- a – not, un-, non-
indeclinable
negative prefix - chadman – deceit, fraud, disguise
noun (neuter)
Note: used adverbially
अमायया (amāyayā) - without illusion, without trickery, sincerely
(noun)
Instrumental, feminine, singular of amāyā
amāyā - absence of illusion or deceit, sincerity
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+māyā)
- a – not, un-, non-
indeclinable
negative prefix - māyā – illusion, magical power, deceit, artifice (māyā)
noun (feminine)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
मृगाणाम् (mṛgāṇām) - of deer, of wild animals
(noun)
Genitive, masculine, plural of mṛga
mṛga - deer, wild animal, gazelle
वधः (vadhaḥ) - killing, slaughter, destruction
(noun)
Nominative, masculine, singular of vadha
vadha - killing, striking, slaughter, destruction
derived from root han (to strike, kill)
Root: han (class 2)
इष्यते (iṣyate) - is desired, is sought, is approved
(verb)
3rd person , singular, passive, present (laṭ) of iṣ
Root: iṣ (class 4)
सः (saḥ) - that, he
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
एव (eva) - indeed, just, only
(indeclinable)
धर्मः (dharmaḥ) - intrinsic nature or duty of kings (natural law, duty, righteousness, constitution)
(noun)
Nominative, masculine, singular of dharma
dharma - duty, righteousness, virtue, law, constitution, intrinsic nature (dharma)
राज्ञाम् (rājñām) - of kings, of rulers
(noun)
Genitive, masculine, plural of rājan
rājan - king, ruler
तु (tu) - but, indeed, on the other hand
(indeclinable)
तत् (tat) - that (referring to the killing of deer)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, it
विद्वान् (vidvān) - knowing, learned, wise person
(adjective)
Nominative, masculine, singular of vidvat
vidvat - knowing, learned, wise
Present Active Participle
present active participle of root vid (to know)
Root: vid (class 2)
किम् (kim) - what, why
(indeclinable)
नु (nu) - indeed, now, then (particle of interrogation/emphasis)
(indeclinable)
गर्हसे (garhase) - you censure, you blame
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of garh
Root: garh (class 1)