योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-88, verse-8
इदं संचिन्तयामास मनसा स्मयशालिना ।
संप्राप्तोपेक्षया दीर्घदुःखसंभ्रमशालिना ॥ ८ ॥
संप्राप्तोपेक्षया दीर्घदुःखसंभ्रमशालिना ॥ ८ ॥
idaṃ saṃcintayāmāsa manasā smayaśālinā ,
saṃprāptopekṣayā dīrghaduḥkhasaṃbhramaśālinā 8
saṃprāptopekṣayā dīrghaduḥkhasaṃbhramaśālinā 8
8.
idam saṃcintayāmāsa manasā smayaśālinā
samprāptopekṣayā dīrghaduḥkhasaṃbhramaśālinā
samprāptopekṣayā dīrghaduḥkhasaṃbhramaśālinā
8.
saḥ idam manasā smayaśālinā samprāptopekṣayā
dīrghaduḥkhasaṃbhramaśālinā saṃcintayāmāsa
dīrghaduḥkhasaṃbhramaśālinā saṃcintayāmāsa
8.
He pondered this with a mind full of wonder and agitated by the prolonged sorrow stemming from his neglect of what he had achieved.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इदम् (idam) - this, this matter
- संचिन्तयामास (saṁcintayāmāsa) - he thought deeply, he pondered, he reflected
- मनसा (manasā) - by the mind, with the mind
- स्मयशालिना (smayaśālinā) - endowed with wonder, full of astonishment
- सम्प्राप्तोपेक्षया (samprāptopekṣayā) - by the neglect of what was attained
- दीर्घदुःखसंभ्रमशालिना (dīrghaduḥkhasaṁbhramaśālinā) - endowed with the confusion of prolonged sorrow
Words meanings and morphology
इदम् (idam) - this, this matter
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, here, now
Nominative/Accusative singular neuter of idaṃ.
Note: Object of 'saṃcintayāmāsa'.
संचिन्तयामास (saṁcintayāmāsa) - he thought deeply, he pondered, he reflected
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of saṃcint
Perfect Tense (periphrastic)
Perfect active 3rd person singular, periphrastic perfect of saṃ-√cit (causative cint).
Prefix: sam
Root: cit (class 10)
मनसा (manasā) - by the mind, with the mind
(noun)
Instrumental, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, heart, thought
Root: man (class 4)
Note: The instrument by which he pondered.
स्मयशालिना (smayaśālinā) - endowed with wonder, full of astonishment
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of smayaśālin
smayaśālin - endowed with wonder, full of astonishment, having a smile
Tatpuruṣa compound: smaya (wonder) + śālin (possessing, endowed with).
Compound type : tatpuruṣa (smaya+śālin)
- smaya – wonder, astonishment, surprise, smile
noun (masculine)
Derived from √smi
Root: smi (class 1) - śālin – possessing, endowed with, adorned with
adjective (masculine)
Suffix -śālin added to a noun.
Note: Qualifies 'manasā'.
सम्प्राप्तोपेक्षया (samprāptopekṣayā) - by the neglect of what was attained
(noun)
Instrumental, feminine, singular of samprāptopekṣā
samprāptopekṣā - neglect of what has been attained, indifference to gain
Tatpuruṣa compound: samprāpta (attained) + upekṣā (neglect, indifference).
Compound type : tatpuruṣa (samprāpta+upekṣā)
- samprāpta – attained, obtained, achieved
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Past passive participle of sam-pra-√āp
Prefixes: sam+pra
Root: āp (class 5) - upekṣā – neglect, disregard, indifference, overlooking
noun (feminine)
Derived from upa-√īkṣ
Prefix: upa
Root: īkṣ (class 1)
Note: Indicates the cause or means of the confusion.
दीर्घदुःखसंभ्रमशालिना (dīrghaduḥkhasaṁbhramaśālinā) - endowed with the confusion of prolonged sorrow
(adjective)
Instrumental, neuter, singular of dīrghaduḥkhasaṃbhramaśālin
dīrghaduḥkhasaṁbhramaśālin - possessing the agitation/confusion born of long-standing suffering
Bahuvrīhi compound: dīrgha (long) + duḥkha (sorrow) + saṃbhrama (confusion/agitation) + śālin (endowed with).
Compound type : bahuvrīhi (dīrgha+duḥkha+saṃbhrama+śālin)
- dīrgha – long, lengthy, prolonged
adjective (masculine) - duḥkha – sorrow, suffering, pain, unhappiness
noun (neuter) - saṃbhrama – confusion, agitation, bewilderment, haste
noun (masculine)
Derived from sam-√bhram
Prefix: sam
Root: bhram (class 1) - śālin – possessing, endowed with, adorned with
adjective (masculine)
Suffix -śālin added to a noun.
Note: Qualifies 'manasā'.