Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
6,88

योगवासिष्ठः       yogavāsiṣṭhaḥ - book-6, chapter-88, verse-23

तं दग्धमणिमादाय प्राक्तनीं च श्रियं जहौ ।
सर्वं चितामणेरस्मात्प्राप्यते किं धनैरिह ॥ २३ ॥
taṃ dagdhamaṇimādāya prāktanīṃ ca śriyaṃ jahau ,
sarvaṃ citāmaṇerasmātprāpyate kiṃ dhanairiha 23
23. tam dagdhamaṇim ādāya prāktanīm ca śriyam jahau
sarvam cintāmaṇeḥ asmāt prāpyate kim dhanaiḥ iha
23. tam dagdhamaṇim ādāya prāktanīm ca śriyam jahau
asmāt cintāmaṇeḥ sarvam prāpyate iha dhanaiḥ kim
23. Taking that burnt gem, he abandoned his former prosperity. [He thought:] 'When everything is obtained from this wish-fulfilling gem (cintāmaṇi), what is the purpose of wealth (dhana) in this world?'

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • तम् (tam) - that [burnt gem] (that, him, it)
  • दग्धमणिम् (dagdhamaṇim) - the wish-fulfilling gem that has been burnt or ruined (burnt gem)
  • आदाय (ādāya) - having taken, taking, seizing
  • प्राक्तनीम् (prāktanīm) - his prosperity from before (former, previous, ancient)
  • (ca) - and, also, moreover
  • श्रियम् (śriyam) - his past prosperity (prosperity, wealth, glory, beauty)
  • जहौ (jahau) - he abandoned, he gave up, he left
  • सर्वम् (sarvam) - everything (that one might desire) (all, every, whole)
  • चिन्तामणेः (cintāmaṇeḥ) - from the specific wish-fulfilling gem (cintāmaṇi) that the fool possesses (from a wish-fulfilling gem)
  • अस्मात् (asmāt) - from this [gem] (from this, from him)
  • प्राप्यते (prāpyate) - is obtained, is gained, is reached
  • किम् (kim) - (rhetorical question) 'what is the use/need?' (what, why, how)
  • धनैः (dhanaiḥ) - by wealth, by riches
  • इह (iha) - in this world, in this life (here, in this world, at this time)

Words meanings and morphology

तम् (tam) - that [burnt gem] (that, him, it)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, it
Note: Refers to the 'dagdhamaṇi'.
दग्धमणिम् (dagdhamaṇim) - the wish-fulfilling gem that has been burnt or ruined (burnt gem)
(noun)
Accusative, masculine, singular of dagdhamaṇi
dagdhamaṇi - burnt gem
Compound type : tatpuruṣa (dagdha+maṇi)
  • dagdha – burnt, consumed by fire
    adjective (masculine)
    Past Passive Participle
    Derived from root √dah (to burn)
    Root: dah (class 1)
  • maṇi – gem, jewel
    noun (masculine)
Note: Object of 'ādāya'.
आदाय (ādāya) - having taken, taking, seizing
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from root √dā with upasarga 'ā'
Prefix: ā
Root: dā (class 3)
Note: Functions as a gerund.
प्राक्तनीम् (prāktanīm) - his prosperity from before (former, previous, ancient)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of prāktanī
prāktanī - former, previous, ancient, belonging to the past
Feminine form of 'prāktana'
Note: Agrees with `śriyam`.
(ca) - and, also, moreover
(indeclinable)
Note: Connects the two actions.
श्रियम् (śriyam) - his past prosperity (prosperity, wealth, glory, beauty)
(noun)
Accusative, feminine, singular of śrī
śrī - prosperity, wealth, glory, beauty, auspiciousness; goddess Lakṣmī
Note: Object of 'jahau'.
जहौ (jahau) - he abandoned, he gave up, he left
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of hā
Perfect Active
3rd person singular, perfect tense, active voice
Root: hā (class 3)
Note: The implied subject is the fool from the previous verse.
सर्वम् (sarvam) - everything (that one might desire) (all, every, whole)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, whole, entire
Note: Subject of 'prāpyate'.
चिन्तामणेः (cintāmaṇeḥ) - from the specific wish-fulfilling gem (cintāmaṇi) that the fool possesses (from a wish-fulfilling gem)
(noun)
Ablative, masculine, singular of cintāmaṇi
cintāmaṇi - wish-fulfilling gem; a mythical gem capable of granting all desires
Compound type : tatpuruṣa (cintā+maṇi)
  • cintā – thought, thinking, reflection, worry
    noun (feminine)
    Root: cit (class 1)
  • maṇi – gem, jewel
    noun (masculine)
Note: Denotes source.
अस्मात् (asmāt) - from this [gem] (from this, from him)
(pronoun)
Ablative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Agrees with `cintāmaṇeḥ`.
प्राप्यते (prāpyate) - is obtained, is gained, is reached
(verb)
3rd person , singular, passive, present (lat) of prāp
Present Passive
3rd person singular, present tense, passive voice. Derived from root √āp with upasarga 'pra'
Prefix: pra
Root: āp (class 5)
Note: The subject is 'sarvam'.
किम् (kim) - (rhetorical question) 'what is the use/need?' (what, why, how)
(interrogative pronoun)
Note: Used to form a rhetorical question implying 'no use/need'.
धनैः (dhanaiḥ) - by wealth, by riches
(noun)
Instrumental, neuter, plural of dhana
dhana - wealth, riches, property, money
Root: dhan (class 1)
Note: Indicates the means.
इह (iha) - in this world, in this life (here, in this world, at this time)
(indeclinable)