वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-93, verse-1
स तु मोहात् सुसंक्रुद्धः कृतान्तबलचोदितः ।
क्रोधसंरक्तनयनो रावणो सूतमब्रवीत् ॥१॥
क्रोधसंरक्तनयनो रावणो सूतमब्रवीत् ॥१॥
1. sa tu mohāt susaṃkruddhaḥ kṛtāntabalacoditaḥ ,
krodhasaṃraktanayano rāvaṇo sūtamabravīt.
krodhasaṃraktanayano rāvaṇo sūtamabravīt.
1.
saḥ tu mohāt susaṃkruddhaḥ kṛtāntabalacoditaḥ
krodhasaṃrakta-nayanaḥ rāvaṇaḥ sūtam abravīt
krodhasaṃrakta-nayanaḥ rāvaṇaḥ sūtam abravīt
1.
rāvaṇaḥ tu mohāt susaṃkruddhaḥ kṛtāntabalacoditaḥ
krodhasaṃrakta-nayanaḥ sūtam abravīt
krodhasaṃrakta-nayanaḥ sūtam abravīt
1.
But Rāvaṇa, extremely enraged from delusion (moha) and driven by the power of fate (kṛtānta), with his eyes reddened by anger, spoke to the charioteer.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - He (Rāvaṇa) (he, that)
- तु (tu) - but, indeed, on the other hand
- मोहात् (mohāt) - from his delusion (moha) (from delusion, due to confusion)
- सुसंक्रुद्धः (susaṁkruddhaḥ) - extremely enraged (like Rāvaṇa) (extremely enraged, very angry)
- कृतान्तबलचोदितः (kṛtāntabalacoditaḥ) - driven by the power of fate (kṛtānta) (driven by the power of Kṛtānta (death/fate))
- क्रोधसंरक्त-नयनः (krodhasaṁrakta-nayanaḥ) - Rāvaṇa, with eyes reddened by anger (with eyes reddened by anger)
- रावणः (rāvaṇaḥ) - The demon king Rāvaṇa (Rāvaṇa)
- सूतम् (sūtam) - to his charioteer (to the charioteer, charioteer)
- अब्रवीत् (abravīt) - spoke, said
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - He (Rāvaṇa) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
तु (tu) - but, indeed, on the other hand
(indeclinable)
Note: particle
मोहात् (mohāt) - from his delusion (moha) (from delusion, due to confusion)
(noun)
Ablative, masculine, singular of moha
moha - delusion, confusion, infatuation
derived from root √muh (to be bewildered)
Root: muh (class 4)
सुसंक्रुद्धः (susaṁkruddhaḥ) - extremely enraged (like Rāvaṇa) (extremely enraged, very angry)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of susaṃkruddha
susaṁkruddha - very angry, extremely enraged
Past Passive Participle
P.P.P. of √krudh with prefixes su- and sam-
Compound type : prādi-samāsa (su+saṃkruddha)
- su – good, well, very, excellent
indeclinable - saṃkruddha – enraged, angry
adjective (masculine)
Past Passive Participle
P.P.P. of √krudh with prefix sam-
Prefix: sam
Root: krudh (class 4)
कृतान्तबलचोदितः (kṛtāntabalacoditaḥ) - driven by the power of fate (kṛtānta) (driven by the power of Kṛtānta (death/fate))
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kṛtāntabalacodita
kṛtāntabalacodita - impelled/driven by the force of destiny/death
Past Passive Participle
Compound 'kṛtānta-bala-codita', where 'codita' is P.P.P. from √cud (to impel)
Compound type : tatpuruṣa (kṛtānta+bala+codita)
- kṛtānta – death, fate, end of an action
noun (masculine) - bala – strength, power, force
noun (neuter) - codita – impelled, urged, driven
adjective (masculine)
Past Passive Participle
P.P.P. from √cud
Root: cud (class 10)
क्रोधसंरक्त-नयनः (krodhasaṁrakta-nayanaḥ) - Rāvaṇa, with eyes reddened by anger (with eyes reddened by anger)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of krodhasaṃrakta-nayana
krodhasaṁrakta-nayana - whose eyes are reddened by anger
Bahuvrīhi compound
Compound type : bahuvrīhi (krodha+saṃrakta+nayana)
- krodha – anger, wrath
noun (masculine) - saṃrakta – reddened, inflamed, deeply attached
adjective (masculine)
Past Passive Participle
P.P.P. of √rañj (to color) with prefix sam-
Prefix: sam
Root: rañj (class 1) - nayana – eye
noun (neuter)
रावणः (rāvaṇaḥ) - The demon king Rāvaṇa (Rāvaṇa)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāvaṇa
rāvaṇa - Rāvaṇa (name of the demon king of Laṅkā)
सूतम् (sūtam) - to his charioteer (to the charioteer, charioteer)
(noun)
Accusative, masculine, singular of sūta
sūta - charioteer, son (of a kṣatriya by a brāhmaṇa woman)
अब्रवीत् (abravīt) - spoke, said
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Root: brū (class 2)