वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-6, chapter-54, verse-5
साधु सौम्या निवर्तध्वं किं प्राणान्परिरक्षथ ।
नालं युद्धाय वै रक्षो महतीयं विभीषिकाः ॥५॥
नालं युद्धाय वै रक्षो महतीयं विभीषिकाः ॥५॥
5. sādhu saumyā nivartadhvaṃ kiṃ prāṇānparirakṣatha ,
nālaṃ yuddhāya vai rakṣo mahatīyaṃ vibhīṣikāḥ.
nālaṃ yuddhāya vai rakṣo mahatīyaṃ vibhīṣikāḥ.
5.
sādhu saumyāḥ nivartadhvam kim prāṇān parirakṣatha
na alam yuddhāya vai rakṣaḥ mahatī iyam vibhīṣikāḥ
na alam yuddhāya vai rakṣaḥ mahatī iyam vibhīṣikāḥ
5.
sādhu saumyāḥ nivartadhvam kim prāṇān parirakṣatha?
vai rakṣaḥ yuddhāya na alam iyam mahatī vibhīṣikāḥ
vai rakṣaḥ yuddhāya na alam iyam mahatī vibhīṣikāḥ
5.
Well, gentle ones, turn back! Why do you protect your lives? That demon is certainly not sufficient for battle; this great [display] is [just] terrifying illusions.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- साधु (sādhu) - Well done! / Right! (well, properly, good)
- सौम्याः (saumyāḥ) - O gentle ones (vocative) (gentle ones, calm ones)
- निवर्तध्वम् (nivartadhvam) - you (pl.) turn back, return, desist
- किम् (kim) - Why? (what?, why?)
- प्राणान् (prāṇān) - lives, breaths
- परिरक्षथ (parirakṣatha) - you (pl.) protect, guard
- न (na) - not, no
- अलम् (alam) - sufficient (for battle) (enough, sufficient, capable)
- युद्धाय (yuddhāya) - for battle, for fighting
- वै (vai) - indeed, certainly, surely
- रक्षः (rakṣaḥ) - that demon (demon, fiend)
- महती (mahatī) - this great (display) (great, large)
- इयम् (iyam) - this (display) (this (feminine))
- विभीषिकाः (vibhīṣikāḥ) - terrifying illusions/threats (as a predicate plural noun) (terrors, threats, frightening displays)
Words meanings and morphology
साधु (sādhu) - Well done! / Right! (well, properly, good)
(indeclinable)
सौम्याः (saumyāḥ) - O gentle ones (vocative) (gentle ones, calm ones)
(adjective)
Vocative, masculine, plural of saumya
saumya - gentle, mild, placid, moon-like
निवर्तध्वम् (nivartadhvam) - you (pl.) turn back, return, desist
(verb)
2nd person , plural, middle, present imperative (lot) of ni-vṛt
present imperative
2nd person plural, middle voice, present imperative
Prefix: ni
Root: vṛt (class 1)
किम् (kim) - Why? (what?, why?)
(indeclinable)
प्राणान् (prāṇān) - lives, breaths
(noun)
Accusative, masculine, plural of prāṇa
prāṇa - breath, vital air, life, spirit
परिरक्षथ (parirakṣatha) - you (pl.) protect, guard
(verb)
2nd person , plural, active, present indicative (lat) of pari-rakṣ
present indicative
2nd person plural, active voice, present indicative
Prefix: pari
Root: rakṣ (class 1)
न (na) - not, no
(indeclinable)
अलम् (alam) - sufficient (for battle) (enough, sufficient, capable)
(indeclinable)
युद्धाय (yuddhāya) - for battle, for fighting
(noun)
Dative, neuter, singular of yuddha
yuddha - battle, fight, war
Root: yudh (class 4)
वै (vai) - indeed, certainly, surely
(indeclinable)
रक्षः (rakṣaḥ) - that demon (demon, fiend)
(noun)
Nominative, neuter, singular of rakṣas
rakṣas - demon, fiend, evil spirit
महती (mahatī) - this great (display) (great, large)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of mahat
mahat - great, large, vast, mighty
इयम् (iyam) - this (display) (this (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of idam
idam - this, this one, here
विभीषिकाः (vibhīṣikāḥ) - terrifying illusions/threats (as a predicate plural noun) (terrors, threats, frightening displays)
(noun)
Nominative, feminine, plural of vibhīṣikā
vibhīṣikā - terror, threat, intimidation, frightening appearance, illusion
Root: bhī (class 3)
Note: Grammatically, 'mahatī' and 'iyam' are singular feminine, while 'vibhīṣikāḥ' is plural feminine. This suggests either an implied singular noun being described by 'mahatī iyam', with 'vibhīṣikāḥ' as a predicate plural noun describing its nature, or it could be a textual variant where the singular 'vibhīṣikā' was intended.