वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-66, verse-29
ततो मया वाग्भिरदीनभाषिणी शिवाभिरिष्टाभिरभिप्रसादिता ।
जगाम शान्तिं मम मैथिलात्मजा तवापि शोकेन तथाभिपीडिता ॥२९॥
जगाम शान्तिं मम मैथिलात्मजा तवापि शोकेन तथाभिपीडिता ॥२९॥
29. tato mayā vāgbhiradīnabhāṣiṇī śivābhiriṣṭābhirabhiprasāditā ,
jagāma śāntiṃ mama maithilātmajā tavāpi śokena tathābhipīḍitā.
jagāma śāntiṃ mama maithilātmajā tavāpi śokena tathābhipīḍitā.
29.
tataḥ mayā vāgbhiḥ adīnabhāṣiṇī
śivābhiḥ iṣṭābhiḥ abhiprasāditā
jagāma śāntim mama maithilātmajā
tava api śokena tathā abhipīḍitā
śivābhiḥ iṣṭābhiḥ abhiprasāditā
jagāma śāntim mama maithilātmajā
tava api śokena tathā abhipīḍitā
29.
Then, with my (Hanuman's) firm, auspicious, and pleasing words, the daughter of Mithila (maithilātmajā), who spoke with dignity, was completely comforted. My Sita, who was also so tormented by your (Rama's) sorrow, then attained peace (śānti).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, from there
- मया (mayā) - By Hanuman, the speaker of this part of the narrative (relaying to Rama). (by me)
- वाग्भिः (vāgbhiḥ) - by words, with speeches
- अदीनभाषिणी (adīnabhāṣiṇī) - Sita, who spoke bravely to Hanuman despite her suffering. (speaking nobly, speaking without distress, brave in speech)
- शिवाभिः (śivābhiḥ) - by auspicious, benevolent, propitious (words)
- इष्टाभिः (iṣṭābhiḥ) - by desired, pleasing, beloved (words)
- अभिप्रसादिता (abhiprasāditā) - Sita was comforted by Hanuman. (completely appeased, comforted, made tranquil)
- जगाम (jagāma) - Sita attained peace. (went, attained)
- शान्तिम् (śāntim) - Mental peace and calmness. (peace, tranquility, cessation)
- मम (mama) - Rama referring to Sita as 'my' (belonging to him). (my, of me)
- मैथिलात्मजा (maithilātmajā) - Princess Sita, wife of Rama. (daughter of the king of Mithila (Janaka), Sita)
- तव (tava) - Refers to Rama, from Sita's perspective (Sita was tormented by 'your sorrow'). (your, of you)
- अपि (api) - also, even, indeed
- शोकेन (śokena) - By the sorrow of separation from Rama. (by sorrow, by grief)
- तथा (tathā) - To such an extent, so greatly. (thus, so, in that manner)
- अभिपीडिता (abhipīḍitā) - Sita was severely afflicted by sorrow. (greatly tormented, severely afflicted)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereafter, from there
(indeclinable)
Ablative of 'tad', used adverbially.
Note: Adverb of time
मया (mayā) - By Hanuman, the speaker of this part of the narrative (relaying to Rama). (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
1st person pronoun.
Note: Agent of 'abhiprasāditā'
वाग्भिः (vāgbhiḥ) - by words, with speeches
(noun)
Instrumental, feminine, plural of vāc
vāc - word, speech, voice
Feminine noun ending in 'c'.
Root: vac (class 2)
Note: Instrument of appeasement
अदीनभाषिणी (adīnabhāṣiṇī) - Sita, who spoke bravely to Hanuman despite her suffering. (speaking nobly, speaking without distress, brave in speech)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of adīnabhāṣin
adīnabhāṣin - speaking nobly, speaking without distress, brave in speech
Compound of 'a-dīna' (not humble, noble) + 'bhāṣin' (speaking). Feminine form.
Compound type : karmadhāraya (a-dīna+bhāṣin)
- a-dīna – not humble, not distressed, noble, brave
adjective (masculine)
Negation of 'dīna' (humble, distressed). - bhāṣin – speaking, speaker
adjective (masculine)
agent noun
From root √bhāṣ (to speak) with suffix -in.
Root: bhāṣ (class 1)
Note: Qualifies 'maithilātmajā'
शिवाभिः (śivābhiḥ) - by auspicious, benevolent, propitious (words)
(adjective)
Instrumental, feminine, plural of śivā
śivā - auspicious, benevolent, propitious, kind
Feminine form of 'śiva'.
Note: Qualifies 'vāgbhiḥ'
इष्टाभिः (iṣṭābhiḥ) - by desired, pleasing, beloved (words)
(adjective)
Instrumental, feminine, plural of iṣṭā
iṣṭā - desired, wished, loved, pleasing
past passive participle
From root √iṣ (to wish, desire). Feminine form.
Root: iṣ (class 6)
Note: Qualifies 'vāgbhiḥ'
अभिप्रसादिता (abhiprasāditā) - Sita was comforted by Hanuman. (completely appeased, comforted, made tranquil)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of abhiprasādita
abhiprasādita - completely propitiated, appeased, comforted, gladdened
past passive participle
From abhi + pra + √sad (to sit, settle), in causative ('sādayati') then participle. Feminine form.
Prefixes: abhi+pra
Root: sad (class 1)
Note: Qualifies 'maithilātmajā'
जगाम (jagāma) - Sita attained peace. (went, attained)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect past (liṭ) of gam
perfect active
Reduplicated perfect form of √gam.
Root: gam (class 1)
Note: Main verb of the second clause
शान्तिम् (śāntim) - Mental peace and calmness. (peace, tranquility, cessation)
(noun)
Accusative, feminine, singular of śānti
śānti - peace, tranquility, quiet, cessation
Feminine noun from root √śam (to be calm).
Root: śam (class 4)
Note: Object of 'jagāma'
मम (mama) - Rama referring to Sita as 'my' (belonging to him). (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I
1st person pronoun, genitive singular.
Note: Possessive, refers to Rama (the speaker of the overarching narrative, not Hanuman).
मैथिलात्मजा (maithilātmajā) - Princess Sita, wife of Rama. (daughter of the king of Mithila (Janaka), Sita)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of maithilātmajā
maithilātmajā - daughter of the king of Mithila, Sita
Compound: 'Maithila' (King of Mithila, Janaka) + 'ātmajā' (daughter).
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (maithila+ātmajā)
- maithila – king of Mithila, Janaka
proper noun (masculine)
From 'Mithilā' + 'aṇ' suffix. - ātmajā – daughter
noun (feminine)
From 'ātman' (self) + 'jā' (born).
Root: jan (class 4)
Note: Subject of 'jagāma'
तव (tava) - Refers to Rama, from Sita's perspective (Sita was tormented by 'your sorrow'). (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
2nd person pronoun, genitive singular.
Note: Possessive, refers to Rama
अपि (api) - also, even, indeed
(indeclinable)
Particle.
Note: Emphasizes 'tava śokena'
शोकेन (śokena) - By the sorrow of separation from Rama. (by sorrow, by grief)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of śoka
śoka - sorrow, grief, anguish
From root √śuc (to grieve).
Root: śuc (class 1)
Note: Cause of affliction
तथा (tathā) - To such an extent, so greatly. (thus, so, in that manner)
(indeclinable)
Adverb.
Note: Modifies 'abhipīḍitā'
अभिपीडिता (abhipīḍitā) - Sita was severely afflicted by sorrow. (greatly tormented, severely afflicted)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of abhipīḍita
abhipīḍita - greatly oppressed, tormented, afflicted
past passive participle
From abhi + √pīḍ (to oppress, torment). Feminine form.
Prefix: abhi
Root: pīḍ (class 10)
Note: Qualifies 'maithilātmajā'