वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-59, verse-16
तस्या ह्यन्वेषणे श्रीमन् क्षिप्रमेव यतावहे ।
वनं सर्वं विचिनुवो यत्र सा जनकात्मजा ।
मन्यसे यदि काकुत्स्थ मा स्म शोके मनः कृथाः ॥१६॥
वनं सर्वं विचिनुवो यत्र सा जनकात्मजा ।
मन्यसे यदि काकुत्स्थ मा स्म शोके मनः कृथाः ॥१६॥
16. tasyā hyanveṣaṇe śrīman kṣiprameva yatāvahe ,
vanaṃ sarvaṃ vicinuvo yatra sā janakātmajā ,
manyase yadi kākutstha mā sma śoke manaḥ kṛthāḥ.
vanaṃ sarvaṃ vicinuvo yatra sā janakātmajā ,
manyase yadi kākutstha mā sma śoke manaḥ kṛthāḥ.
16.
tasyāḥ hi anveṣaṇe śrīman kṣipram
eva yatāvahe vanam sarvam vicinuvaḥ
yatra sā janakātmajā manyase yadi
kākutstha mā sma śoke manaḥ kṛthāḥ
eva yatāvahe vanam sarvam vicinuvaḥ
yatra sā janakātmajā manyase yadi
kākutstha mā sma śoke manaḥ kṛthāḥ
16.
śrīman hi tasyāḥ anveṣaṇe kṣipram
eva yatāvahe yatra sā janakātmajā asti
sarvam vanam vicinuvaḥ kākutstha
yadi manyase śoke manaḥ mā sma kṛthāḥ
eva yatāvahe yatra sā janakātmajā asti
sarvam vanam vicinuvaḥ kākutstha
yadi manyase śoke manaḥ mā sma kṛthāḥ
16.
Therefore, O glorious one (Rama), let us quickly put forth our effort in her search. Let us search the entire forest where that daughter of Janaka (Sita) might be. If you agree, O descendant of Kakutstha, do not let your mind dwell in sorrow.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्याः (tasyāḥ) - For Sita's (her) search. (of her, for her)
- हि (hi) - for, indeed, because
- अन्वेषणे (anveṣaṇe) - In the search for Sita. (in the search, in the investigation)
- श्रीमन् (śrīman) - Addressing Rama. (O glorious one, O prosperous one, O venerable one)
- क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly, swiftly, immediately
- एव (eva) - Emphasizes 'quickly'. (only, just, indeed, truly)
- यतावहे (yatāvahe) - Lakshmana proposes action to Rama. (let us two endeavor, let us two strive)
- वनम् (vanam) - forest, wood
- सर्वम् (sarvam) - all, entire, whole
- विचिनुवः (vicinuvaḥ) - Lakshmana proposes action to Rama. (let us two search, let us two investigate)
- यत्र (yatra) - where, in which place
- सा (sā) - Refers to Sita. (she, that (feminine))
- जनकात्मजा (janakātmajā) - Sita. (daughter of Janaka (Sita))
- मन्यसे (manyase) - you think, you believe
- यदि (yadi) - if, in case
- काकुत्स्थ (kākutstha) - Addressing Rama. (O descendant of Kakutstha)
- मा (mā) - do not, not
- स्म (sma) - particle used with 'mā' for prohibition
- शोके (śoke) - in sorrow, in grief
- मनः (manaḥ) - mind, heart, intellect
- कृथाः (kṛthāḥ) - Place your mind. (you make, you do, you place)
Words meanings and morphology
तस्याः (tasyāḥ) - For Sita's (her) search. (of her, for her)
(pronoun)
Genitive, feminine, singular of tad
tad - that, she, he, it (demonstrative pronoun)
Note: Refers to Sita.
हि (hi) - for, indeed, because
(indeclinable)
अन्वेषणे (anveṣaṇe) - In the search for Sita. (in the search, in the investigation)
(noun)
Locative, neuter, singular of anveṣaṇa
anveṣaṇa - searching, seeking, investigation, inquiry
From `anu-īṣ` (to search after) with `lyuṭ` suffix.
Prefix: anu
Root: īṣ (class 1)
Note: Indicates the domain of action.
श्रीमन् (śrīman) - Addressing Rama. (O glorious one, O prosperous one, O venerable one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of śrīmat
śrīmat - glorious, prosperous, beautiful, venerable, fortunate
Possessive suffix `matup` from `śrī` (glory, prosperity).
क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly, swiftly, immediately
(indeclinable)
From root `kṣip` (to throw).
Root: kṣip (class 6)
एव (eva) - Emphasizes 'quickly'. (only, just, indeed, truly)
(indeclinable)
यतावहे (yatāvahe) - Lakshmana proposes action to Rama. (let us two endeavor, let us two strive)
(verb)
1st person , dual, middle, imperative (loṭ) of yat
Root: yat (class 1)
Note: Refers to Rama and Lakshmana.
वनम् (vanam) - forest, wood
(noun)
Accusative, neuter, singular of vana
vana - forest, wood, grove
Note: Object of 'vicinuvaḥ'.
सर्वम् (sarvam) - all, entire, whole
(adjective)
Accusative, neuter, singular of sarva
sarva - all, every, entire, whole
Note: Agrees with 'vanam'.
विचिनुवः (vicinuvaḥ) - Lakshmana proposes action to Rama. (let us two search, let us two investigate)
(verb)
1st person , dual, active, imperative (loṭ) of ci
Root `ci` with upasarga `vi`.
Prefix: vi
Root: ci (class 5)
Note: Refers to Rama and Lakshmana.
यत्र (yatra) - where, in which place
(indeclinable)
Adverb of place from relative pronoun `yad`.
Note: Introduces a relative clause.
सा (sā) - Refers to Sita. (she, that (feminine))
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of tad
tad - that, she, he, it (demonstrative pronoun)
Note: Subject of implied 'asti' (is).
जनकात्मजा (janakātmajā) - Sita. (daughter of Janaka (Sita))
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of janakātmajā
janakātmajā - daughter of Janaka, Sita
Compound. `ātmajā` (daughter) from `ātma-jan` (self-born).
Compound type : tatpuruṣa (janaka+ātmajā)
- janaka – Janaka (proper name), father
proper noun (masculine) - ātmajā – daughter
noun (feminine)
From `ātman` (self) and `jā` (born from).
Root: jan (class 4)
Note: Predicate nominative for 'sā'.
मन्यसे (manyase) - you think, you believe
(verb)
2nd person , singular, middle, present (laṭ) of man
Root: man (class 4)
Note: Refers to Rama.
यदि (yadi) - if, in case
(indeclinable)
Note: Introduces a condition.
काकुत्स्थ (kākutstha) - Addressing Rama. (O descendant of Kakutstha)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of kākutstha
kākutstha - descendant of Kakutstha (an epithet of Rama)
From Kakutstha, an ancient king in Rama's lineage.
मा (mā) - do not, not
(indeclinable)
स्म (sma) - particle used with 'mā' for prohibition
(indeclinable)
शोके (śoke) - in sorrow, in grief
(noun)
Locative, masculine, singular of śoka
śoka - sorrow, grief, distress, lamentation
From root `śuc` (to mourn).
Root: śuc (class 1)
Note: Indicates the state or condition.
मनः (manaḥ) - mind, heart, intellect
(noun)
Accusative, neuter, singular of manas
manas - mind, intellect, heart, spirit
From root `man` (to think).
Root: man (class 4)
Note: Object of 'kṛthāḥ'.
कृथाः (kṛthāḥ) - Place your mind. (you make, you do, you place)
(verb)
2nd person , singular, middle, aorist (luṅ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
Note: Used with 'mā sma' for strong prohibition.