वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-13, verse-22
स राजवचनं श्रुत्वा शिरसा प्रतिपूज्य तम् ।
निर्जगाम नृपावासान्मन्यमानः प्रियं महत् ॥२२॥
निर्जगाम नृपावासान्मन्यमानः प्रियं महत् ॥२२॥
22. sa rājavacanaṃ śrutvā śirasā pratipūjya tam ,
nirjagāma nṛpāvāsānmanyamānaḥ priyaṃ mahat.
nirjagāma nṛpāvāsānmanyamānaḥ priyaṃ mahat.
22.
saḥ rājavacanam śrutvā śirasā pratipūjya tam
nirjagāma nṛpāvāsāt manyamānaḥ priyam mahat
nirjagāma nṛpāvāsāt manyamānaḥ priyam mahat
22.
saḥ rājavacanam śrutvā tam śirasā pratipūjya
nṛpāvāsāt priyam mahat manyamānaḥ nirjagāma
nṛpāvāsāt priyam mahat manyamānaḥ nirjagāma
22.
Having heard the king's command and honored him by bowing his head, he departed from the royal dwelling, considering it a great favor.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - Referring to the charioteer (Sumantra). (he, that)
- राजवचनम् (rājavacanam) - The instructions given by King Dasaratha. (king's word, royal command)
- श्रुत्वा (śrutvā) - The charioteer having heard the king's words. (having heard)
- शिरसा (śirasā) - By bowing his head, a gesture of respect. (with the head, by the head)
- प्रतिपूज्य (pratipūjya) - The charioteer showing respect to the king. (having honored, having revered)
- तम् (tam) - Referring to the king. (him, that)
- निर्जगाम (nirjagāma) - The charioteer left the palace. (departed, went out)
- नृपावासात् (nṛpāvāsāt) - The place from which the charioteer departed. (from the king's dwelling/palace)
- मन्यमानः (manyamānaḥ) - The charioteer's internal thought while departing. (thinking, considering, believing)
- प्रियम् (priyam) - The command or task given by the king was considered a great favor/pleasure. (dear, pleasing, beloved, a favor)
- महत् (mahat) - A great or important favor. (great, large, important)
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - Referring to the charioteer (Sumantra). (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Masculine nominative singular of 'tad'.
राजवचनम् (rājavacanam) - The instructions given by King Dasaratha. (king's word, royal command)
(noun)
Accusative, neuter, singular of rājavacana
rājavacana - king's word, royal command
Compound type : tatpurusha (rājan+vacana)
- rājan – king, ruler
noun (masculine) - vacana – speech, word, saying, command
noun (neuter)
verbal noun
from root vac (to speak)
Root: vac (class 2)
श्रुत्वा (śrutvā) - The charioteer having heard the king's words. (having heard)
(indeclinable)
root
Root: śru (class 5)
Note: Indeclinable participle (gerund) showing prior action.
शिरसा (śirasā) - By bowing his head, a gesture of respect. (with the head, by the head)
(noun)
Instrumental, neuter, singular of śiras
śiras - head, top, peak
प्रतिपूज्य (pratipūjya) - The charioteer showing respect to the king. (having honored, having revered)
(indeclinable)
root
Prefix: prati
Root: pūj (class 10)
Note: Indeclinable participle (gerund) showing prior action, formed with 'prati' and root 'pūj'.
तम् (tam) - Referring to the king. (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Masculine accusative singular of 'tad'.
निर्जगाम (nirjagāma) - The charioteer left the palace. (departed, went out)
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of nirgam
root
Prefix: nis
Root: gam (class 1)
Note: Perfect tense form of root 'gam' with upasarga 'nis'.
नृपावासात् (nṛpāvāsāt) - The place from which the charioteer departed. (from the king's dwelling/palace)
(noun)
Ablative, masculine, singular of nṛpāvāsa
nṛpāvāsa - king's dwelling, royal palace
Compound type : tatpurusha (nṛpa+āvāsa)
- nṛpa – king, ruler
noun (masculine) - āvāsa – dwelling, residence, house
noun (masculine)
from root vas (to dwell) with upasarga ā
Prefix: ā
Root: vas (class 1)
मन्यमानः (manyamānaḥ) - The charioteer's internal thought while departing. (thinking, considering, believing)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of manyamāna
manyamāna - thinking, considering, believing
Present Middle Participle
from root man (to think)
Root: man (class 4)
Note: Present middle participle, agreeing with 'saḥ' (he).
प्रियम् (priyam) - The command or task given by the king was considered a great favor/pleasure. (dear, pleasing, beloved, a favor)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of priya
priya - dear, beloved, pleasing, agreeable, a favor, a pleasing thing
Note: Used substantively, agreeing with 'mahat'.
महत् (mahat) - A great or important favor. (great, large, important)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of mahat
mahat - great, large, vast, important
Note: Agreeing with 'priyam'.