वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-13, verse-21
न चैव संप्रसुतो ऽहमानयेदाशु राघवम् ।
इति राजा दशरथः सूतं तत्रान्वशात् पुनः ॥२१॥
इति राजा दशरथः सूतं तत्रान्वशात् पुनः ॥२१॥
21. na caiva saṃprasuto'hamānayedāśu rāghavam ,
iti rājā daśarathaḥ sūtaṃ tatrānvaśāt punaḥ.
iti rājā daśarathaḥ sūtaṃ tatrānvaśāt punaḥ.
21.
na ca eva saṃprasuptaḥ aham ānayet āśu rāghavam
iti rājā daśarathaḥ sūtam tatra anvaśāt punaḥ
iti rājā daśarathaḥ sūtam tatra anvaśāt punaḥ
21.
aham na ca eva saṃprasuptaḥ rāghavam āśu ānayet
iti rājā daśarathaḥ tatra sūtam punaḥ anvaśāt
iti rājā daśarathaḥ tatra sūtam punaḥ anvaśāt
21.
"I was not deeply asleep; bring Rāghava (Rama) quickly!" Thus, King Daśaratha again instructed the charioteer there.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - Negates the state of being asleep. (not, no)
- च (ca) - and
- एव (eva) - Emphasizes the negation. (indeed, certainly, only)
- संप्रसुप्तः (saṁprasuptaḥ) - The king states he was not deeply asleep. (deeply asleep, completely asleep)
- अहम् (aham) - The king referring to himself. (I)
- आनयेत् (ānayet) - A command from the king to the charioteer to bring Rama. (he should bring, he may bring)
- आशु (āśu) - The king wants Rama brought immediately. (quickly, swiftly)
- राघवम् (rāghavam) - Referring to Rama, son of Dasaratha. (Rāghava (Rama))
- इति (iti) - Introduces the preceding quotation. (thus, in this manner)
- राजा (rājā) - King Daśaratha. (king)
- दशरथः (daśarathaḥ) - The king of Ayodhya. (Dasaratha (proper name))
- सूतम् (sūtam) - King Daśaratha's charioteer, Sumantra. (charioteer)
- तत्र (tatra) - Refers to the scene where the instruction was given. (there, then)
- अन्वशात् (anvaśāt) - The king instructed the charioteer. (instructed, commanded)
- पुनः (punaḥ) - The king repeated or renewed his instruction. (again, further)
Words meanings and morphology
न (na) - Negates the state of being asleep. (not, no)
(indeclinable)
च (ca) - and
(indeclinable)
एव (eva) - Emphasizes the negation. (indeed, certainly, only)
(indeclinable)
संप्रसुप्तः (saṁprasuptaḥ) - The king states he was not deeply asleep. (deeply asleep, completely asleep)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of saṃprasupta
saṁprasupta - deeply asleep, fast asleep
Past Passive Participle
from root svap (to sleep) with upasargas sam and pra
Prefixes: sam+pra
Root: svap (class 1)
Note: Participle, agreeing with 'aham'.
अहम् (aham) - The king referring to himself. (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
आनयेत् (ānayet) - A command from the king to the charioteer to bring Rama. (he should bring, he may bring)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of ānī
root
Prefix: ā
Root: nī (class 1)
Note: Optative mood, used for command or exhortation. The implied subject is the charioteer.
आशु (āśu) - The king wants Rama brought immediately. (quickly, swiftly)
(indeclinable)
Note: Adverbial use.
राघवम् (rāghavam) - Referring to Rama, son of Dasaratha. (Rāghava (Rama))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of rāghava
rāghava - descendant of Raghu, a patronymic often applied to Rama
descendant of Raghu
इति (iti) - Introduces the preceding quotation. (thus, in this manner)
(indeclinable)
राजा (rājā) - King Daśaratha. (king)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
दशरथः (daśarathaḥ) - The king of Ayodhya. (Dasaratha (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of daśaratha
daśaratha - Dasaratha (a celebrated king of Ayodhya, father of Rama)
सूतम् (sūtam) - King Daśaratha's charioteer, Sumantra. (charioteer)
(noun)
Accusative, masculine, singular of sūta
sūta - charioteer, bard, herald
from root sū (to impel, to drive)
Root: sū (class 1)
तत्र (tatra) - Refers to the scene where the instruction was given. (there, then)
(indeclinable)
अन्वशात् (anvaśāt) - The king instructed the charioteer. (instructed, commanded)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of anu-śās
root
Prefix: anu
Root: śās (class 2)
Note: Imperfect tense form of root 'śās' with upasarga 'anu'.
पुनः (punaḥ) - The king repeated or renewed his instruction. (again, further)
(indeclinable)